Martes, 15 de octubre de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
‘A diario el amor’ y otros poemas traducidos al hebreo por Margalit Matitiahu
X

‘A diario el amor’ y otros poemas traducidos al hebreo por Margalit Matitiahu

Actualizado 13/04/2021
Alfredo Pérez Alencart

‘A diario el amor’ y otros poemas traducidos al hebreo por Margalit Matitiahu | Imagen 1

Alfredo Pérez Alencart y Margalit Matitiahu (foto de Jacqueline Alencar)

Magno privilegio el mío, pues no resulta frecuente que una de las poetas más relevantes de Israel venga traduciendo mis versos a su idioma. Se trata de la escritora de origen sefardita Margalit Matitiahu (Tel Aviv, Israel, 1935), hija de padres nacidos en el exilio de Salónica y cuyos ancestros habían sido expulsados de León, en 1492. Se licenció en Literatura Hebrea y Filosofía por la Universidad Bar Ilan, dirigió la revista "Entrelíneas" y ha sido Secretaria General de Federación Israelita de Escritores (1986-2008). Entre sus libros publicados están: Kurtijo kemado (1987), Alegrika (1992), Matriz de luz (1997), Vela de la luz (1997), Kamino de tormento (2000), Bozes en la Shara (2001), Vagabondo eternel (2001), Despertar el selencio (2004); Asiguiendo al esfuenio (2005) o Cantón de solombra (2005). Ha obtenido varios premios, como el Premio de Poesía Ateneo de Jaén (1996) o el Premio de Creación del Primer Ministro de Israel (1999). Pero su máximo premio posiblemente sea el que en 2003 le dedicaran una plaza en Puente Castro (León), el barrio de donde hace cinco siglos fue expulsada su familia.

Aquí dejo conocer cuatro de sus versiones.

‘A diario el amor’ y otros poemas traducidos al hebreo por Margalit Matitiahu | Imagen 2

Jacqueline Alencar y Alfredo Pérez Alencart en Urbino (foto de Gianni Darconza)

A DIARIO EL AMOR

Cosas

de esta vida nuestra

donde no duerme

el amor,

así avancen los calendarios.

Yo me ofrezco,

tú me acoges anudándote,

cayendo al tálamo,

conociéndonos

hasta el espíritu

que nos electriza.

Tú y yo

subiendo ante Dios,

patria fidedigna.

Mientras, a diario

el amor que es entusiasmo

y ofrenda,

respeto en el respeto.

???? ?????

?????

?????? ???

????? ????? ?????

?????,

??? ?????? ??? ????.

???, ?? ???? ????,

?? ????? ????,

??? ???? ?????,

???????? ????

?? ???? ????

??????? ?????.

?? ????

???? ???????,

????? ?????.

????????, ???????

??? ???? ?????

?????,

????? ??????.

‘A diario el amor’ y otros poemas traducidos al hebreo por Margalit Matitiahu | Imagen 3

Alfredo Pérez Alencart y Alfredo Pérez Troncoso, en Puerto Maldonado (Perú). Atrás, su hermano Salomón (Foto de Jacqueline Alencar)

ADIÓS

Desde la madrugada

estás un poco

dentro de mi alma,

padre mío.

Allá dentro

tus pastos florecen,

y descansas,

y diciembre me deja ver

tu corazón palpitando

entre mis lágrimas.

Y aunque sucedió

lo que esperábamos,

tu voz sigue conmigo

sobre la selva

de los años felices.

?????? ??? ???????

?????

??? ????

??? ???? ???

???? ????,

??? ???.

?? ?????,

??? ???? ??? ?????? ,

???? ??,

?????? ???? ?? ?????

?? ??? ?????

??? ???????.

??? ?? ???

??? ?? ??????,

???? ?? ?????

??? ???

????? ????????.

‘A diario el amor’ y otros poemas traducidos al hebreo por Margalit Matitiahu | Imagen 4

EL VIAJE

Sé que en este viaje llevas el corazón hecho pedazos

y sé que vas diciendo

que ningún obstáculo te impedirá llegar a tu destino.

Un rayo ardiendo en la noche

para sacar brillo al faro de tu necesidad. Yo sé

que ahora dudas del inmenso ojo de la vida,

¡así, con tu puño lleno de hojas secas!, ¡así, con una rama

haciéndose ceniza!, ¡así, blasfemando hasta que

se te calienta el cráneo!

El pecho jadeante de la espera, lejos de varitas mágicas,

cerca del sudor fronterizo con signos de impiedad.

Gritas: "¡Abridme, aunque no tengáis

simpatías por mi llanto!".

Sé que estás saliendo con una linterna sin bombilla

y sé que no te laceran las amonestaciones,

los vehementes reparos, el polvo que acumulas en tu

rostro. ¡Cuánto

padecer por lejanías! ¡Y qué del desgarro

por ir tras endebles o apetecibles trofeos!

Como un hombre enceguecido

esperas múltiples crucifixiones: allí, allí, allí?

Y gritas: "¡Dejadme un abrevadero donde mis labios

sacien su sed!".

Sé que en este viaje llevas el corazón hecho pedazos.

????

?????? ??? ???????

??? ???? ????? ??? ???? ??? ??????

??? ???? ???? ????

?? ???? ????? ????? ??? ????? ????.

????? ???? ???? ???

???? ???? ????? ??? ?? ??? ????. ??? ????

???? ?? ?? ??? ???? ??? ????? ??????

??! ?? ????? ???? ??? ???? ?????, ??! ?? ???

???? ????. ??! ???????? ?? ???

???? ??? ????? ????!

???? ????? ???? ??????, ???? ???? ?????,

???? ????? ????? ??? ?????.

??? ????! ???? ??, ?? ?? ??? ???

???? ????????!

??? ???? ???? ???? ?? ??? ??? ????

??? ???? ???? ?? ???? ?? ???????,

?????? ????????, ???? ???? ?????,

???!

?????? ???????! ??? ?? ??????

???? ??? ???? ?? ?? ??? ?????? ????!

??? ??? ?????

??? ????? ??????? ????: ??, ??, ???

???? ????! ?????? ???? ????, ????? ?????

???? ???????.

??? ???? ????? ??? ???? ??? ??????.

???????: ?????? ??????

‘A diario el amor’ y otros poemas traducidos al hebreo por Margalit Matitiahu | Imagen 5

A. P. Alencart con los poetas israelíes Margalit Matitiahu y Ronny Someck, en Galilea (Foto de Jacqueline Alencar, 2014)

LOS ÉXODOS, LOS EXILIOS I

¡Cuidado!, ¡no te confundas!

Tener una casa no significa tener una patria.

Una casa, y luego nada,

o la ruda necesidad de partir pegado a tu sombra,

trocado en ruinas todo cuanto tenías,

errante por suelos sin color, por campos resecos

redoblándote la agonía.

Tormenta y más tormenta en el otro existir

al que eres lanzado, cerca

de ningún lado de lo tuyo, roto el cordón umbilical

por un inesperado amanecer:

exhausto,

desfalleciente cuando tus pies pasan puentes

y luego no hay reclinatorios

donde sollozar a cuentagotas o soltar vagidos de niño

u hombre enternecido.

No preguntes qué es la patria, porque sagradas

son las respuestas y pocos saben lo suficiente

de ése tembloroso suelo que muchos tamborilean

de fiesta en fiesta.

Tocarán a tu puerta, y será la señal

y no habrá ocasión para elegir.

Una casa, y luego nada, aunque invoques dos veces

con labios limpios

y alces tu lámpara con mansedumbre.

Irás a patria ajena

y callarás,

y aprenderás

como huérfano sin heredad.

??????, ??????

?????? ??? ???????

??????, ?? ????,

??? ???? ??? ?????

???, ??? ?? ????.

?? ????? ???? ???? ????

???? ??????? ?? ?? ???? ??

???? ???? ?? ???? ??? ???, ????? ?????

????? ????? ?? ????.

????? ??? ???? ?????? ????

??? ????? , ????? ????

????? ????, ???? ???? ????

???? ?? ????.

????,

?????, ????? ????? ?????

??? ???? ?????

???? ???? ?????? ??????, ???? ???

?? ????? ??? ????? ?????.

?? ???? ??? ?????, ???? ???????

?? ??????? ??? ????? ?????? ??

?? ?????? ???? ??????? ?? ???????? ????

??? ?? ??.

?????? ?? ????, ???? ????

??? ???? ????? ?????.

???, ??? ?? ????, ?? ?? ????? ??????

???? ????? ??????

???? ??? ???? ??? ?????.

?????? ??? ???,

??????,

?????,

??? ???? ??? ?????

‘A diario el amor’ y otros poemas traducidos al hebreo por Margalit Matitiahu | Imagen 6Beppe Costa leyendo los poemas de Alencart, con Margalit Matitiahu y Stefania Battistella (foto de Jacqueline Alencar, Maghar - Israel, 2014).

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.