Siguiendo la estela de los notables hispanistas italianos que le han precedido, ahora emerge la figura señera de Gianni Darconza, excelente poeta él mismo, pero también generoso en el trasvase a su idioma natal de la obra de otros poetas que escriben en lengua castellana. El último en recibir su exquisito trato y alta calidad traductora ha sido José Ramón Ripoll (Cádiz, 1952). A finales del año pasado se publicó en Italia la traducción de su libro La lengua de los otros, con el que resultó ganador del Premio Loewe de Poesía 2017. Y ha sido una apuesta de la editorial Ventura, radicada en la ciudad costera de Fano. Atractiva la edición de La lingua degli altri: aquí el enlace para quienes deseen tener acceso al libro:
ttps://www.venturaedizioni.
Mientras, dejo conocer como un privilegio para los lectores, dos poemas de dicho libro, incluyendo la versión original en español. Gratitudes a la editorial Ventura y a Gianni Darconza, también narrador y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo.
Gianni Darconza y José Ramon Ripoll en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)
(El primer llanto)
¿Acaso yo nací
o fue tan solo una pulsión de sangre en la materia,
un silbo entrecortado
en el ritmo infinito del tiempo y el espacio?
¿Acaso vine al tiempo como nota de adorno
o ya era tiempo siempre
y no alteré siquiera la eterna melodía
de la vida y la muerte?
¿Fui tinta en el espacio,
trazo o grafía de un vuelo
o todos los espacios posibles en mi cálamo?
Espacio y tiempo en cruz,
y en esa intersección
el primer llanto,
un rasgo o una mueca
de la nada.
Foto de José Amador Martín
(Il primo pianto)
Sono forse nato
o è stata solo una pulsione di sangue nella materia,
un sibilo spezzato
nel ritmo infinito del tempo e dello spazio?
Entrai forse nel tempo come nota di ornamento
o ero già tempo sempre
e non ho alterato l'eterna melodia
della vita e la morte?
Fui inchiostro nello spazio,
tratto o grafia di un volo
o tutti gli spazi possibili nel mio calamaio?
Spazio e tempo in croce,
e in quell'intersezione
il primo pianto,
un gesto o una smorfia
del nulla.
Foto de José Amador Martín
(Dibujo en el aire)
Una mano me escribe
y dibuja en el aire mi figura.
Es la mano del otro
o tal vez la de nadie,
de alguien que me conoce
antes de perfilar mi contorno y mi forma.
La mano que me escribe es la del otro.
Surjo diciente y grito de esa línea del azar,
me rebelo contra ese esbozo
que no me pertenece y marca
todo mi cuerpo a sangre y semejanza
de quien empuña mi escritura.
(Disegno nell'aria)
Una mano mi scrive
e disegna nell'aria la mia figura.
È la mano dell'altro
o forse di nessuno,
di qualcuno che mi conosce
prima di tracciare il mio contorno e la mia forma.
La mano che mi scrive è dell'altro.
Sorgo dicente e grido da quella linea del caso,
mi rivelo contro quell'abbozzo
che non mi appartiene e marchia
tutto il mio corpo a sangue e somiglianza
di chi impugna la mia scrittura.
El poeta, traductor y profesor Gianni Darconza
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.