Jueves, 12 de diciembre de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Versos de José Ramón Ripoll en italiano, gracias a Gianni Darconza
X

Versos de José Ramón Ripoll en italiano, gracias a Gianni Darconza

Actualizado 30/07/2020
José Alfredo Pérez Alencar

Versos de José Ramón Ripoll en italiano, gracias a Gianni Darconza | Imagen 1

Siguiendo la estela de los notables hispanistas italianos que le han precedido, ahora emerge la figura señera de Gianni Darconza, excelente poeta él mismo, pero también generoso en el trasvase a su idioma natal de la obra de otros poetas que escriben en lengua castellana. El último en recibir su exquisito trato y alta calidad traductora ha sido José Ramón Ripoll (Cádiz, 1952). A finales del año pasado se publicó en Italia la traducción de su libro La lengua de los otros, con el que resultó ganador del Premio Loewe de Poesía 2017. Y ha sido una apuesta de la editorial Ventura, radicada en la ciudad costera de Fano. Atractiva la edición de La lingua degli altri: aquí el enlace para quienes deseen tener acceso al libro:

ttps://www.venturaedizioni.it/sito/dd-product/la-lingua-degli-altri-poesie-di-jose-ramon-ripoll/

Mientras, dejo conocer como un privilegio para los lectores, dos poemas de dicho libro, incluyendo la versión original en español. Gratitudes a la editorial Ventura y a Gianni Darconza, también narrador y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo.

Versos de José Ramón Ripoll en italiano, gracias a Gianni Darconza | Imagen 2

Gianni Darconza y José Ramon Ripoll en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)

(El primer llanto)

¿Acaso yo nací

o fue tan solo una pulsión de sangre en la materia,

un silbo entrecortado

en el ritmo infinito del tiempo y el espacio?

¿Acaso vine al tiempo como nota de adorno

o ya era tiempo siempre

y no alteré siquiera la eterna melodía

de la vida y la muerte?

¿Fui tinta en el espacio,

trazo o grafía de un vuelo

o todos los espacios posibles en mi cálamo?

Espacio y tiempo en cruz,

y en esa intersección

el primer llanto,

un rasgo o una mueca

de la nada.

Versos de José Ramón Ripoll en italiano, gracias a Gianni Darconza | Imagen 3Foto de José Amador Martín

(Il primo pianto)

Sono forse nato

o è stata solo una pulsione di sangue nella materia,

un sibilo spezzato

nel ritmo infinito del tempo e dello spazio?

Entrai forse nel tempo come nota di ornamento

o ero già tempo sempre

e non ho alterato l'eterna melodia

della vita e la morte?

Fui inchiostro nello spazio,

tratto o grafia di un volo

o tutti gli spazi possibili nel mio calamaio?

Spazio e tempo in croce,

e in quell'intersezione

il primo pianto,

un gesto o una smorfia

del nulla.

Versos de José Ramón Ripoll en italiano, gracias a Gianni Darconza | Imagen 4Foto de José Amador Martín

(Dibujo en el aire)

Una mano me escribe

y dibuja en el aire mi figura.

Es la mano del otro

o tal vez la de nadie,

de alguien que me conoce

antes de perfilar mi contorno y mi forma.

La mano que me escribe es la del otro.

Surjo diciente y grito de esa línea del azar,

me rebelo contra ese esbozo

que no me pertenece y marca

todo mi cuerpo a sangre y semejanza

de quien empuña mi escritura.

Versos de José Ramón Ripoll en italiano, gracias a Gianni Darconza | Imagen 5

(Disegno nell'aria)

Una mano mi scrive

e disegna nell'aria la mia figura.

È la mano dell'altro

o forse di nessuno,

di qualcuno che mi conosce

prima di tracciare il mio contorno e la mia forma.

La mano che mi scrive è dell'altro.

Sorgo dicente e grido da quella linea del caso,

mi rivelo contro quell'abbozzo

che non mi appartiene e marchia

tutto il mio corpo a sangue e somiglianza

di chi impugna la mia scrittura.

Versos de José Ramón Ripoll en italiano, gracias a Gianni Darconza | Imagen 6El poeta, traductor y profesor Gianni Darconza

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.

Comentarios...