, 12 de mayo de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Unamuno estudiado y traducido al georgiano por Vladimer Luarsabishvili
X
TESIS DOCTORAL

Unamuno estudiado y traducido al georgiano por Vladimer Luarsabishvili

Actualizado 09/02/2016
Redacción

La estela de Miguel de Unamuno sigue irradiando ensayos y traducciones. Lo confirma una reciente tesis doctoral defendida en la Universidad Autónoma de Madrid

[Img #557112]

Dentro de cualquier estudio más amplio, Unamuno resalta siempre. También en el caso de la tesis que el pasado 27 de febrero sirvió al filólogo Vladimer Luarsabishvili para obtener el doctorado, pues se titula "De la cosmovisión romántica en las Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer al pensamiento existencialista de Miguel de Unamuno", realizada en cotutela internacional entre la mencionada Universidad Autónoma y la Universidad Estatal de Ilia (Tbilisi, Georgia). Por ello, los directores fueron Tomás Albaladejo y Manana Khoperia.

Luarsabishvili estima que las Rimas de Bécquer se hallan las huellas no sólo de la poesía romántica, sino también del existencialismo metafísico que posteriormente cultivó Unamuno. "Así la angustia, el 'para qué' y el intento de entender la vida, ocupan un lugar importante en el pensamiento del filósofo bilbaíno. La huida romántica, el temor por estar solo y la ironía se transforman en las herramientas del existencialismo, profundizándose durante la reflexión y convirtiéndose en las meras contradicciones del pensamiento humano. Sin [Img #557113]llegar a tener un sistema filosófico bien formado, Unamuno nos guía por los caminos del pensamiento propio y original, interpretando las mismas cosas desde diferentes prismas", resalta el georgiano, cuya investigación analiza tres tipos de discursos: el literario, el filosófico y el traductológico, además de elaborar una panorámica histórica de la relación entre la literatura y filosofía a través de los siglos. El filólogo, que para su tesis también ha traducido al georgiano textos de 'Niebla' y 'Vida de don Quijote y Sancho', considera que "Unamuno, a diferencia de Bécquer, no se limita a una simple indicación del estado confundido en que se encuentra. Desarrollando las ideas existencialistas, algunas encontradas en los textos de Bécquer, el filósofo bilbaíno intenta comprender la naturaleza de lo real y de lo ficticio, añadiéndoles perfiles nuevos, de índole metafísica a los temas románticos. De esta manera, Unamuno desarrolla un plano común por su naturaleza filosófica, es decir existencialista, interpretando y profundizando en las ideas del existencialismo romántico. Lo que conecta a los dos escritores es una 'personalización' del pensamiento, es decir, Bécquer pone su propia persona en el centro del universo como un autor romántico clásico, y Unamuno hace lo mismo como hombre mortal, relacionando su propia angustia con la muerte. El hecho de que la muerte posea un carácter liberador ayuda a Unamuno a entender la locura del Quijote y añadir nuevos perfiles al pensamiento. Basando su entendimiento en lo español y encontrando algunas ideas en Cervantes y San Juan de la Cruz, Unamuno crea una visión llena de contradicciones tomando por punto de partida los diferentes prismas de dicha visión".

Respecto a autores relacionados con Salamanca, además de Unamuno, Vladimer Luarsabishvili también ha traducido al georgiano poemas de Fray Luis de León y Alfredo Pérez Alencart.

FRAGMENTO DE LAS CONCLUSIONES EN GEORGIANO

. . : , ? : , , .

Comentarios...