Sábado, 11 de mayo de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Ahmad Yamani traduce al árabe poemas de Alfredo Pérez Alencart
X
PUBLICADOS EN REVISTA EGIPCIA

Ahmad Yamani traduce al árabe poemas de Alfredo Pérez Alencart

Actualizado 20/01/2016
Redacción

El poeta y traductor egipcio destaca que "los versos de Alencart dejan una profunda huella y una estela de sensaciones que no cesan de reproducirse" tras leer al peruano-salmantino, columnista de SALAMANCArtv AL DÍA

[Img #533483]

Yamani, nacido en El Cairo en 1970, es licenciado en Filología Árabe por la Universidad de El Cairo y doctor por la Universidad Complutense, además de escritor y traductor. Reside en España desde 2001 y trabaja como redactor y presentador dentro de la programación en árabe de Radio Exterior, de Radio Nacional. Habiendo escuchado la poesía de Alencart en encuentros literarios celebrados en Madrid y Toledo, pidió al profesor de la Universidad de Salamanca algunos poemas para ser traducidos al árabe. De ellos eligió cinco textos pertenecientes su último poemario, 'Los éxodos, los exilios' (Universidad de San Martín de Porres, Lima, 2015), los cuales acaba de publicar, ya trasvasados al árabe, en la revista digital Al-Ketaba (La Escritura), que en Egipto dirige el poeta Mohamad Abu Zaid.

Como filólogo y traductor, Ahmad Yamani valora la poesía de Alencart: "Los poemas de Alfredo Pérez Alencart dejan una profunda huella. Me atrae mucho esa estela de sensaciones que no cesan de reproducirse después de leer sus poemas. Asimismo, su estética sencilla, que en ningún momento tiende a la simplicidad, es de las más difíciles de lograr en la poesía, ya que no cuenta con nada fuera del poema mismo, ni con juegos [Img #533485]lingüísticos ni con imágenes inverosímiles. También ese tono nostálgico que se extiende en los poemas, creo que une varios mundos a la vez, tanto en el espacio como en el tiempo. Por todo esto y mucho más, fue un verdadero placer traducir los poemas de Alencart al árabe". Por su obra poética, Yamani ha recibido galardones como el Premio "Rimbaud" que convocan los ministerios de Cultura de Egipto y Francia o el internacional "Beirut 39", del Hay Festival. Ha participado en festivales y citas literarias y culturales tanto en España como en Egipto, Francia, Gran Bretaña, Líbano, Argelia, Emiratos Árabe o Estados Unidos. Es autor de los poemarios "Shawaria al-ábyad wa'l-áswad (Calles de blanco y negro)", "Tahta shagara-t al-aíla (Bajo el árbol genealógico)", "Wardat fi'l-raás (Rosas en la cabeza)", "Amaken jati'a (Lugares equivocados)" y "Montasaf al-huyuraat (En medio de los cuartos)". Traducido al inglés, francés, alemán y castellano, sus poemas han aparecido asimismo en publicaciones como "Poésie 98", "Banipal", "Angry Voices", la revista de la Universidad de University Arkansas, ABC, El Alambique, Al Ahram Weekly, Al Ahram Ebdo, Beirut 39 Anthology, o Hijos de la travesía. Siete poetas árabes actuales en España. Ha traducido del castellano al árabe a autores como Rubén Darío, César Vallejo, Adolfo Bioy Casares, José Ángel Valente, Nicanor Parra o Ángel Guinda y es autor de dos antologías de la poesía chilena y colombiana. A su vez ha traducido al castellano a distintos escritores en lengua árabe.

ENLACE PARA LEER LOS POEMAS EN ÁRABE Y EN ESPAÑOL

http://alketaba.com/index.php/2013-10-30-09-55-50/item/5058-2015-12-18-16-50-32.html

http://www.crearensalamanca.com/poemas-de-alfredo-perez-alencart-traducidos-al-arabe-por-el-egipcio-ahmad-yamani/

Comentarios...