Jueves, 02 de enero de 2025
Volver Salamanca RTV al Día
Noticia del poeta Knut Odegard
X

Travesía de Extramares

Noticia del poeta Knut Odegard

[Img #37383]

La primera noche que llegué al hotel Plaza de Nazaret, lo vi sentado en la amplia recepción. También a la mañana siguiente, mientras bajábamos a desayunar Margalit Matitiahu, Jacqueline Alencar y este escriba. Ambas veces nos habíamos intercambiado un gesto de saludo: intuiciones de quienes se reconocen poetas aun sin cruzar palabras. Luego del excelente desayuno, y mientras decidíamos qué gira hacer por Nazaret, pues teníamos la mañana libre, nos instalamos en el hall del hotel. Allí, en uno de los cómodos sofás, estaba Knut Odegard (Molde, Noruega, 1945) en compañía de la poeta israelí Hava Pinhas-Cohen, su traductora al hebreo. Intercambiaban opiniones respecto a algún trasvase de versos. Y entonces nos presentamos y nos fotografiamos. Hava Pinhas-Cohen, buena amiga de Margalit Matitiahu, es directora de una reconocida revista literaria de su país, y ya había manifestado su deseo de publicar algunos poemas míos traducidos al hebreo por la inmensa poeta sefardita.

Fue un encuentro breve pero intenso. Knut me comentó que me dedicaría una antología de sus versos traducidos al inglés y que me lo entregaría al día siguiente, tras su lectura en el XV Festival Nisan Internacional de Poesía, encuentro en el pueblo galileo de Meghar al que nos había convocado Naim Araidi, destacado poeta árabe-israelí. Por mi parte yo le adelanté mi pequeña antología Regreso a Galilea, con siete poemas traducidos al inglés, hebreo, árabe e italiano. Pero tras la lectura Odegard tuvo que volver de prisa a su país y ya no pudimos vernos.

Tras llegar a Salamanca intenté encontrar algún libro o poema suyo traducido al español, pero el esfuerzo fue en vano. No obstante, hallé un poema traducido del inglés al portugués por el poeta lusitano João Luís Barreto Guimarães, afincado en la ciudad de Oporto. Estaba extraído de la misma antología que yo había tenido entre manos y que estaba siendo utilizada mientras traducían sus poemas, esa mañana en Nazaret: Selected Poems (2009), publicados por la editorial irlandesa Dedalus Press, con traducciones de Brian McNeil.

Aquí mi versión castellana, siguiendo la estela del trasvase de Barreto Guimarães:

SACERDOTE

El tío Knut es sacerdote.

Era un hombre práctico, aunque para él

el latín era griego.

Murió mientras construía, estaba

excavando el terreno para su nueva casa

cuando el corazón se le paró.

Era más un electricista

que un predicador, comenzaba siempre la homilía

diciendo: "No sé mucho de discursos"

y en cuando a eso decía la verdad.

Realmente no tenía mucho que enseñar

a los parroquianos; ellos tenían sus propios problemas

con los nacimientos, el amor, con las muertes,

y él no poseía palabras para tales cosas.

Pero aprendió a unir

cables eléctricos y visitaba a las gentes en sus casas

y reparaba cortocircuitos y cajas de fusibles con fallos,

conectaba lámparas en el lugar

y donde quiera que él hubiese estado, había luz.

Y claro, leyendo algo de sus datos biográficos, comprobé que buena parte de su poesía está religada al cristianismo. Primero de fe protestante, estudió teología y filología y publicó su libro inicial en 1967. Posteriormente, en 1992, se convirtió al catolicismo. Ha publicado más de cuarenta libros de poesía, novela, literatura infantil y juvenil, teatro y viajes. Entre sus poemarios están El aliento de Dios, Missa, Judas Iscariote o Yahweh, lo que confirma lo señalado respecto a la orientación de sus versos.

Knut vive indistintamente entre Molde, su ciudad natal, y Reykjavik (Islandia). En Molde, un hermoso puerto situado entre la costa meridional y las montañas Romsdal de Noruega, Odegard creó el festival literario más señero de Noruega.

Ya le escribiré 'reclamándole' el libro prometido, pero mientras tanto le adelanto esta noticia y mi saludo.

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.

Comentarios...