Tres poemas de Lilia Souza, traducidos al castellano

La poeta y ensayista Lilia Souza

Dejo conocer tres poemas, de los once que he traducido de Lilia Souza, quien preside la Academia Paranaense de la Poesía y coordina la Oficina Permanente de Poesía, en la Biblioteca Pública de Paraná. Poeta, ensayista, narradora y profesora de lengua portuguesa, siendo Licenciada em Letras por la Universidad Federal de Paraná. Entre sus poemarios publicados están, Água e luz (1988), e Avesso em versos (2001), entre otros. También el libro de ensayos literarios Olhares canhestros (2015).  Forma parte de varias entidades culturales, como el Centro de Letras de Paraná; UBT – União Brasileira de Trovadores; Academia Femenina de Letras de Paraná; Academia Sul-Brasileira de Letras.

 

PRETÉRITO

Amar, verbo amar.

Amé, amé, amé.

Antaño te amé.

 

Tu nombre, ayer.

Sustantivo concreto.

Hoy, pretérito perfecto.

 

En medio de la insomne noche,

sin luna o estrellas,

abro la caja con lo guardado.

 

Tu nombre, en el fondo,

entre fotos y hechos,

refulge chispas.

 

Tu nombre, gerundio,

enciende pretéritos tiempos,

secos al relente.

 

Cierro la caja:

olvido tu nombre.

Vuelvo a dormir.

 

Sueño.

Sueño que ya te olvidé.

 

VIDRIOS ROTOS

Cuando caminas

la indiferencia

de tus pasos escurre,

como vidrios rotos

que se esparcen en el asfalto,

por donde te siguen

mis pies descalzos.

 

 

 

AÚN ASÍ

 

Tan lejos en el tiempo, en el espacio,

y aún así espero,

en deseo obsceno,

el descarrile de las horas,

el comienzo del invierno

en la inquietud que aloca,

para calentarme en tus brazos.

 

Aún así yo quiero,

y también temo,

y sueño, y espero

angustias y delicias

de tu abrazo, mi premio.