Lunes, 6 de julio de 2020

‘Campo de refugiados’, al danés y coreano

 Niños rohingya en el campo de refugiados de Kutupalog, en Bangladés. Foto de Andrew McConnell (Acnur)

 

 

El sábado pasado, 20 de junio, publiqué en este blog el mismo poema, queriendo dejar patente mi clamor por el drama de los refugiados en muchos lugares del planeta. Al original en castellano le hice compañía con sus versiones al búlgaro (Violeta Boncheva), italiano (Gianni Darconza) y rumano (Carmen Bulzan).

 

Al día siguiente envié un correo colectivo a los amigos y poetas que tengo por el mundo: pronto empezaron a llegar algunas nuevas traducciones del poemita, realizados por poetas y traductores que mucho aprecio, como es el caso del danés Helge Krarup y del coreano Yong-Tae Mig, traductores y poetas de prestigio. A ellos -y a los demás traductores de aquende y allende- mis gratitudes.

 

Recordar que este texto lo escribí hace una década y fue publicado en mi libro “Los éxodos, los exilios”, aparecido bajo el sello de la Universidad de San Martín de Porres (Lima, Perú, 2015).

 

 

 

CAMPO DE REFUGIADOS

 

 

 

Y estos niños
¿qué combates perdieron
sin haberlos provocado?

 

Mujeres que solo esperan
para enterrar a sus
criaturas.

 

Pues yo miraba ancianos
entre el polvo
o el barro de esos laberintos,

 

hombres enfermos
que ya ni cuentan lo que
han vivido.

 

Otra vez la gente
agolpándose en el centro
de mi corazón,

 

otra vez la humanidad
sin entonar su
mea culpa.

 

 

 

Niños en el campo de refugiados sirios de Zaatari (Jordania)

 

 

FLYGTNINGELEJR

 

 

Og disse børn       

hvilke slag har de tabt      

uden at have fremprovokeret dem?

 

Kvinder som kun venter på                      

at begrave deres

små børn.

 

Jeg så gamle mennesker              

i disse labyrinters  
støv og jord,

 

syge mennesker    

som ikke engang længere fortæller                      

hvad de har gennemlevet.

 

Endnu en gang     

stuver mennesker sig sammen
i mit hjertes centrum,

 

endnu en gang uden
at menneskeheden intonerer sit
mea culpa.

 

 

TRADUCIDO AL DANÉS POR HELGE KRARUP

 

 

 

Helge Krarup (Odense, Dinamarca, 1949). Poeta, traductor y dramaturgo. En la Universidad de Copenhague obtuvo tres licenciaturas: Historia del cine (1970); Literatura danesa (1980) y Español (1992). Hasta 2018, año de su jubilación, fue profesor en el Instituto Johannes Gymnasiet (Frederiksberg) y, desde 2010, preside la Sociedad de Escritores Daneses y Suecos (Dansk-Svensk Forfatterselskab). Ha traducido y publicado cuatro libros de Vicente Huidobro y una antología de Nicanor Parra (esta última, con Gloria Galindo y Pablo Naranjo Golborne). También ‘Patty Diffusa’, de Pedro Almodóvar, o poemas de Belinda Zubicueta, entre otros muchos cuya obra ha promocionado en revistas de su país.  Traduce al danés desde el inglés, alemán y español. Como creación propia ha publicado poesía (debut 1983), obras dramáticas para jóvenes, libros sobre literatura, cine experimental, arte de luz, artistas y otros textos. En 1980 hizo su viaje de estudios y estuvo entre los Shipibo, tribu de la selva peruana.

 

 

 

 

 

피난민촌

 

 

 

그리고  아이들은

 일으키지 않은

         무슨 전쟁에서 패했는가?

 

 

여자들이 기다리는 것은

 오직 자기 자식들을 묻는  

나는 그 미궁의 먼지와

 흙더미 속에서

노인들을 바라보았지.

 

 

그리고 어떻게 살았는지

이제 이야기조차 없는

병든 사람들

 

 

다시 사람들이

내 가슴 한 복판으로

몰려온다

 

다시 인간들이

“내 죄요!” 소리도 못 내고 

여기 이렇게

 

 

 

 

TRADUCIDO AL COREANO POR YONG-TAE MIN 

용태 번역

 

Darío Villanueva, Yong-Tae Min y Hyosang Lim

 

Yong-Tae Min (Corea del Sur, 1943). Poeta, Doctor en Literatura Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y catedrático Emérito de literaturas españolas e iberoamericanas en el Departamento de Filología Hispánica de la Universidad Corea, en Seúl. Ha sido presidente de la Asociación Coreana de Hispanistas, vicepresidente del PEN Club coreano y tesorero de la Asociación de Hispanistas Asiáticos. Actualmente es presidente del Club de Amantes del Español, director del Instituto de Investigación de España y América Latina en la Universidad Corea y vicepresidente general de la Asociación Asiática de Hispanistas. En español ha publicado los siguientes libros de poemas: A cuerpo limpio (Madrid, 1971), Tierra azul (Madrid, 1974), Isla (Barcelona, 1977), Obra poética de Yong-Tae Min (Burgos, España, 1985), Río de Viento, antología pasajera de Yong-Tae Min (Guadalajara, México, 1995), La lluvia tiene 11 años (2008), Azares y Azahares (2008) y Versos de río de viento (Madrid, 2014). Yong-Tae Min ha publicado, además, ensayos sobre Federico García Lorca y la tradición del haikú en la poesía hispanoamericana, y ha traducido al coreano a César Vallejo, Vicente Aleixandre, Pablo Neruda o Octavio Paz, entre otros. En 2015 publicó su traducción del Quijote, con notas y comentarios.

 

Yong-Tae Min es Académico corresponiente de la Real Academia Española y en 2016 recibió “Le Gran Prix  Mihai Eminescu” .