OPINIóN
Actualizado 20/06/2018
Alfredo Pérez Alencart

Naciones Unidas conmemora cada 20 de junio el Día Mundial del Refugiado con renovados llamamientos para hacer frente a la peor crisis de desplazados que afecta a más de 60 millones de personas. Así empieza una noticia publicada hoy en un periódico de difusión nacional.

Y aquí un poemita mío, escrito hace varios años y publicado en mi libro Los éxodos, los exilios, aparecido bajo el sello de la Universidad de San Martín de Porres (Lima, Perú, 2015), por gestión de Johan Leuridan Huys, decano de la Facultad de Ciencias de la Comunicación, Turismo y Psicología de dicho centro académico. A él mi gratitud perenne.

Se ha traducido a muchos idiomas. Ahora dejo conocer tres versiones: al búlgaro (por Violeta Boncheva), al italiano (por Gianni Darconza) y al rumano (por Carmen Bulzan).

CAMPO DE REFUGIADOS

Y estos niños
¿qué combates perdieron
sin haberlos provocado?

Mujeres que solo esperan
para enterrar a sus
criaturas.

Pues yo miraba ancianos
entre el polvo
o el barro de esos laberintos,

hombres enfermos
que ya ni cuentan lo que
han vivido.

Otra vez la gente
agolpándose en el centro
de mi corazón,

otra vez la humanidad
sin entonar su
mea culpa.


ПОЛЕ ЗА ПОДСЛОНЕНИ

А тези деца ?
какви битки изгубиха,
без да са ги провокирали?

Жени, които само чакат,
за да влязат
при своите създания.

Аз наблюдавах възрастни
между праха
или калта


на тези лабиринти ?

болни мъже,
които вече не разказват
какво са преживели.

Още веднъж
хората се страхуват
в самия център на сърцето ми,


още веднъж човечеството
не запява
за попиканата си вина.

(Traducción al búlgaro de Violeta Boncheva)

CAMPO PROFUGHI

E questi bambini

che combattimenti hanno perso

senza averli provocati?

Donne che solo aspettano

di seppellire le loro

creature

Ma io guardavo anziani

tra la polvere

o il fango di quei labirinti

uomini malati

che non raccontano ormai più

quel che hanno vissuto.

Un'altra volta la gente

che si accalca al centro

del mio cuore,

un'altra volta l'umanità

che non intona il suo

mea culpa.

(Traducción al italiano de Violeta Boncheva)

CÂMPUL REFUGIAILOR

I aceti copii

ce btlii vor pierde

fr s le fi provocat?

Femei care doar ateapt

s-i ascund

creaturile.

Cci eu priveam btrânii

printre praful

sau râna acestor labirinturi,

oameni bolnavi

care deja nici nu conteaz

ceea ce au trit.

Din nou lumea

îngrmdindu-se în centrul

inimii mele,

din nou umanitatea

fr a-i recunoate

mea culpa.

(Traducción al rumano de Carmen Bulzan)

Leer comentarios
  1. >SALAMANCArtv AL DÍA - Noticias de Salamanca
  2. >Opinión
  3. >CAMPO DE REFUGIADOS