Uno de sus poemas se podrá leer en estos idiomas gracias a Nely Iglesias & Beate Igler, Stefania Di Leo y Violeta Boncheva, a petición de Alencart
En las cuatro entregas precedentes hemos dado a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987),: al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt) y ruso (Kirill Korkonosénko,). Hoy presentamos las traducciones al alemán, hecha por Nely Iglesias y Beate Igler, al italianos, por la hispanista y poeta Stefanía Di Leo, y finalmente, al búlgaro, en versión realizada por la poeta y traductora Violeta Boncheva.
Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)
EXPLICACIÓN DE LA DERROTA
Se sentó ante las líneas enemigas
en una mecedora, sorteaba
los disparos, sonriendo: la primera
bala la había alcanzado mortalmente
Se seguirá meciendo
hasta dejar sin munición a todos.
ERKLÄRUNG DER NIEDERLAGE
Sie setzte sich vor die feindlichen Linien
in einen Schaukelstuhl, wich
den Schüssen aus, lächelnd: die erste
Kugel hatte sie tödlich getroffen
Sie wird weiterschaukeln
bis allen die Munition ausgegangen.
Traducción al alemán de Nely Iglesias & Beate Igler
SPIEGAZIONE DELLA SCONFITTA
Si sedette dinnanzi le linee nemiche
in una sedia a dondolo, indovinaba
gli spari, sorridendo: il primo
proiettile l' aveva raggiunta mortalmente.
Continuerà a cullarsi
fino a lasciare tutti senza munizioni.
Traducción al italiano: Stefania di Leo
ОБЯСНЕНИЕ ЗА РАЗГРОМА
Седна срещу вражеските линии
на един люлеещ се стол,
разигра на рулетка изстрелите,
смеейки се.
Първият куршум я беше улучил
смъртоносно.
Ще продължи да се люлее,
докато свършат мунициите
на всички.
Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva