Martes, 23 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
‘Cántico de los cuerpos’, traducido al rumano por Carmen Bulzan
X

‘Cántico de los cuerpos’, traducido al rumano por Carmen Bulzan

Actualizado 15/05/2021
Alfredo Pérez Alencart

‘Cántico de los cuerpos’, traducido al rumano por Carmen Bulzan | Imagen 1

Alfredo Pérez Alencart y Jacqueline Alencar, en Craiova (Rumanía)

Dejo conocer estos versos míos traducidos por la poeta y catedrática Carmen Bulzan, especialista en la obra de Miguel de Unamuno, de quien es su más reconocida traductora al rumano. El texto forma parte de la antología bilingüe "Una sola carne / O Singura carne" (Magic Print, Onesti, pp. 334), la cual fue presentada en la Biblioteca Pública de Craiova y dentro del Festival Mundial de la Poesía "Mihai Eminescu", en acto celebrado el 18 de septiembre de 2017.

CÁNTICO DE LOS CUERPOS

Apresúrate, amado mío,

y sé semejante al corzo, o al cervatillo,

sobre las montañas de los aromas.

SALOMÓN

Oh entusiasmo que retienes en las manos

la descubierta pasión de la Amada,

¡ciñe a fondo la reverberación

de la sangre y los ayes dichosos!

Oh memoria que repercutes lo gozado

bajo densas cabelleras desatadas,

¡despierta las órbitas que sestean

cuando el Amado se aleja de los labios!

La Amada retoza ataviada de anhelos

en la cima de las mieles olfateables.

Y nace el cántico o la formidable

pleamar donde se retienen Amado

con Amada hasta sentir pálpito nuevo

u otra dulce respiración de sus deseos.

Oh verdad de todos los crecimientos,

hacia tu amparo van Amado con Amada:

¡déjales asirse a las viejas piedras del amor

que sacia y complace con sabios homenajes!

Oh vaivén de los cuerpos deslumbrados

por llamas guiadoras prolijas en trances,

¡entrega paraísos a la Amada y cometas

al Amado cuyo júbilo no tiene límites!

El Amado alisa el talle de la felicidad

sobre la piel en penumbras, en albores

de fiesta que propician íntimos desórdenes

para abrasarse dentro y fuera. Tremendo

poder el del amor conyugal en comunión,

entregándose a una boda para siempre.

Oh valientes brazos que se alzan al arribo

de la Amada bien provista de ungüentos,

¡tengan impulso suficiente para afincarse

en las ramadas de tan acogedora hechura!

Oh corazones engalanados para el ágil recital

que hace clarear la noche con suaves ritmos,

¡sirvan más vino que despierte presentires

y riegue el mimado refugio de las entrañas!

La Amada se encoge en la pulpa de la vida

por fiel mandato de las savias mezcladas,

del fondo relevante del amor, de las delicias

invisibles, de los cánticos de un Amado

que no cambia de rumbo y bebe de su risa

y forja los días con su fosforescente ternura.

Oh amor que nació contigo, dice el Amado.

Oh amor por Dios bendecido, dice la Amada

‘Cántico de los cuerpos’, traducido al rumano por Carmen Bulzan | Imagen 2

Alfredo Pérez Alencart y Carmen Bulzan, en la Sala de la Palabra del Teatro Liceo

CNTAREA CORPURILOR

Fugi degrab?, iubitul meu,

sprinten ca o c?prioar? fii, fii ca puiul cel de cerb,

peste mun?ii cei îmb?ls?ma?i.

SOLOMON

Ah, entuziasm care ?ii în palme

deschisa pasiune a Iubitei,

strânge în adânc reverbera?ia

sângelui ?i suspinele fericite!

Ah, memorie care p?strezi pl?cerea

bogatelor plete dezl?n?uite,

treze?te orbitele care se odihnesc

când Iubitul se îndep?rteaz? de buze!

Iubita salt? plin? de dorin?e

pe culmea mierilor mirositoare.

?i na?te cântarea sau formidabila

maree înalt? unde se avânt? Iubitul

cu Iubita pân? când simt puls nou

sau alt? dulce respira?ie a dorin?elor lor.

Ah, adev?r al tuturor m?ririlor,

spre ad?postul t?u mergând Iubitul cu Iubita,

las?-i s? se aprind? de la vechile pietre ale dragostei

care satur? ?i încânt? cu în?elepte jur?minte!

Ah, ondula?ie a corpurilor orbite

de fl?c?rile c?l?uzitoare, bogate în transe,

d?-i paradisuri Iubitei ?i comete

Iubitului a c?rui bucurie nu are margini!

Iubitul potrive?te m?sura fericirii

peste pielea în amurguri, în zori

de s?rb?toare care împac? intime dezordini

pentru îmbr??i??ri intime. Extraordinar?

putere, cea a amorului conjugal în comuniune,

între?inându-se printr-o nuntire pentru totdeauna.

Ah, curajoase bra?e care se ridic? în înalt

de la Iubita înmuiat?,

s? ave?i impuls suficient pentru a v? odihni

în frunzi?ul atât de primitor al trupului!

Ah, inimi împodobite pentru sprintenul recital

care limpeze?te noaptea cu suave ritmuri,

be?i mai mult vin care treze?te presentimentele

?i ud? r?sf??atul refugiu al m?runtaielor!

Iubita se chirce?te în carnea vie?ii

prin ordin fidel sevelor amestecate,

din adâncul relevant al iubirii, al deliciilor

invizibile, al cânt?rilor unui Iubit

care nu-?i schimb? drumul ?i bea din râsul s?u

?i f?ure?te zilele cu fosforescenta sa sensibilitate.

Ah, iubire care s-a n?scut cu tine, spune Iubitul,

Ah, iubire binecuvântat? de Dumnezeu, spune Iubita.

‘Cántico de los cuerpos’, traducido al rumano por Carmen Bulzan | Imagen 3

Erminia Coco, Gianni Darconza, A. P. Alencart, Carmen Bulzan y Emilio Coco, en Craiova, Rumanía

(foto de Jacqueline Alencar)

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.