Viernes, 19 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Versos para el encuentro ‘Poesia della notte’, organizado en Roma por Beppe Costa
X

Versos para el encuentro ‘Poesia della notte’, organizado en Roma por Beppe Costa

Actualizado 05/05/2021
Alfredo Pérez Alencart

Versos para el encuentro ‘Poesia della notte’, organizado en Roma por Beppe Costa | Imagen 1

Alfredo Pérez Alencart leyendo en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

Agradezco al excelente poeta italiano Beppe Costa por haber 'reincidido' en invitarme a otro de los múltiples eventos poéticos que coordina a lo largo del año, desde Roma y bajo el amparo de Pellicanolibri, librería y editorial creada por él. Este sábado 8 estaré acompañando a otros poetas de distintas partes del mundo, como Ali Al Ameri, Claudio Moica, Concetta Conny Mercurio, Daniela Dante, Era Buçpapaj, Evan Myquest, Luan Rama, Marco Cinque, Nikolle Loka, Olimbi Velaj, Patrizia Nizzo, Rosana Crispim da Costa, Saeed Abu Tabnjah, Simone Principe, Stefania D'Elia Di Lino, Tendo Taijin, Ugo Magnanti, Valbona Jakova, Vladimir Martinovski y Marcello Aslan. Habrá instantes musicales a cargo de Matteo Cavicchini, Julia Nagy y Peppino Anfossi.

Gratitudes, querido Beppe. Y por las traducciones, también a Lydia Gómez y Gianni Darconza. Aquí dejo conocer los dos poemas que leeré la noche del sábado.

Versos para el encuentro ‘Poesia della notte’, organizado en Roma por Beppe Costa | Imagen 2

CON EL VINO ME HABLO DE TÚ

Con el vino

me hablo de tú, sílaba

a sílaba,

en confianza,

en fogosa soberanía

de los no volátiles

recuerdos.

Y digo, me digo,

con el vino,

he aquí

el fruto de la resurrección

bajo el cielo herido

de la pena.

Luego, con la vid,

con sus sarmientos, pacto

la cosecha por venir,

la nueva esencia

con la que me hablaré

de tú, sílaba

a sílaba,

en confianza.

Versos para el encuentro ‘Poesia della notte’, organizado en Roma por Beppe Costa | Imagen 3

Foto de José Amador Martín

CON IL VINO MI DO DEL TU

Col vino

mi do del tu, sillaba

dopo sillaba,

con fiducia,

nell'ardente sovranità

dei ricordi

che non mutano.

E dico, ripeto a me stesso,

con il vino,

ecco qui

il frutto della risurrezione

sotto il cielo ferito

della pena.

Poi, con la vite,

e i suoi rami, un patto

del raccolto a venire,

la nuova essenza

con la quale parlerò

di te, sillaba

dopo sillaba,

con fiducia.

Traducción de Bepe Costa, con la colaboración de Lidya Gómez ?

Versos para el encuentro ‘Poesia della notte’, organizado en Roma por Beppe Costa | Imagen 4

Foto de José Amador Martín

OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA

A ti te tocará otra suerte

cuando se aleje la bonanza

y, al mirar en su vientre seco,

querrás ir tras el pan para los tuyos.

Serás como el recién llegado

que busca comida en la basura

y debe dormir bajo los puentes

mientras todo brilla por arriba.

Tú habías perdido la memoria

de esa pasada ciudadanía

que ataba las hambres a su cuello

y el trabajo a la servidumbre.

Pasarás desmedidas privaciones

para lograr empleos miserables

que los jóvenes del lugar no quieren

y tú harás con puntual esmero.

Todos viajamos en un mismo barco

que sube y baja con la marea.

Por el oro nunca te envanezcas

pues bien puede faltar mañana.

Sí: ojalá que nunca te suceda.

Versos para el encuentro ‘Poesia della notte’, organizado en Roma por Beppe Costa | Imagen 5

Foto de José Amador Martín

CHE NON TI CAPITI MAI

A te toccherà un'altra sorte

quando si allontanerà la buona ventura

e, guardando nel suo ventre secco,

vorrai guadagnarti il pane per i tuoi.

Sarai come quello appena arrivato

che cerca cibo nella spazzatura

e deve dormire sotto i ponti

mentre tutto brilla là sopra.

Avevi perduto il ricordo

di quella cittadinanza passata

che legava la fame al suo collo

e il lavoro alla schiavitù.

Proverai smisurate privazioni

per trovare miseri impieghi

che i giovani del posto non vogliono

e tu eseguirai con puntuale diligenza.

Viaggiamo tutti sulla stessa nave

che sale e scende con la marea.

Dell'oro non ti invaghire mai

ché ti può anche mancare domani.

Sì: che non ti capiti mai.

Traducción de Gianni Darconza

Versos para el encuentro ‘Poesia della notte’, organizado en Roma por Beppe Costa | Imagen 6

Beppe Costa y Jack Hirschman

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.