Viernes, 19 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
‘Tras la niebla’ y ‘Dios se hizo pájaro’, traducidos al indonesio por Yohanes Manhitu
X

‘Tras la niebla’ y ‘Dios se hizo pájaro’, traducidos al indonesio por Yohanes Manhitu

Actualizado 20/04/2021
Alfredo Pérez Alencart

‘Tras la niebla’ y ‘Dios se hizo pájaro’, traducidos al indonesio por Yohanes Manhitu | Imagen 1

Alfredo Pérez Alencart leyendo en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

Dejo conocer dos poemas míos traducidos al indonesio por Yohanes Manhitu, nacido en Timor Oriental. Manhitu es poeta, traductor y profesor de idiomas: habla y escribe, además del indonesio y otros idiomas de la región, el portugués, inglés, francés, español, esperanto e inglés. Tiene publicados varios libros de poesía y diccionarios o manuales de traducción.

TRAS LA NIEBLA

Oculta tras la niebla

tus palabras

heridas.

Y quita

de su pedestal

esas palabras

que hieren.

Acércate ahora

a la tierra más

iluminada,

al camino

por el que nunca

te has perdido.

‘Tras la niebla’ y ‘Dios se hizo pájaro’, traducidos al indonesio por Yohanes Manhitu | Imagen 2

Pintura de Miguel Elías

DI BALIK KABUT

Sembunyikan di balik kabut,

kata-katamu yang

terluka.

Dan singkirkan

dari alas mereka,

kata-kata yang

melukai itu.

Mendekatlah kini

kepada daerah

yang tercerah,

kepada jalan,

di mana kau tak

pernah tersesat.

DIOS SE HIZO PÁJARO

DE por vida nos une

un reino fuera

del tiempo,

un reino

que trasfiere palabras

contra la desesperanza,

alas para nosotros

mismos.

Voz del arribo

llenando el alma

de pájaros que comen

frutas lumínicas

o se refugian

a la diestra del árbol

de la vida.

Nos une

un metódico maestro

que transpira creación

cada instante vagabundo

donde se sostiene

lo presente.

Dios se hizo pájaro

y, al amanecer,

vuelve descalzo

para posarse

en la ladera amable

de tu corazón.

‘Tras la niebla’ y ‘Dios se hizo pájaro’, traducidos al indonesio por Yohanes Manhitu | Imagen 3

Pintura de Miguel Elías

TUHAN TELAH MENJADI BURUNG

SEUMUR hidup, kita disatukan

sebuah kerajaan di luar

jangkauan sang waktu,

sebuah kerajaan

yang alihkan kata-kata

melawan keputusasaan,

sayap-sayap bagi

diri kita sendiri.

Suara kedatangan

memenuhi sukma

burung-burung yang memakan

buah-buahan cahaya

atau berlindung

di sisi kanan pohon

kehidupan.

Kita dipersatukan

seorang guru teratur

yang pancarkan ciptaan

tiap saat yang mengembara

di mana masa kini

bertahan hidup.

Tuhan telah menjadi burung

dan, tatkala fajar menyingsing,

Ia kembali bertelanjang kaki

untuk bertengger

di lereng manis

hatimu.

‘Tras la niebla’ y ‘Dios se hizo pájaro’, traducidos al indonesio por Yohanes Manhitu | Imagen 4

El poeta y traductor Yohanes Manhitu

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.