Tres poemas traducidos al búlgaro por Violeta Boncheva

Alfredo Pérez Alencart con un atardecer en León (Nicaragua. Foto de Jacqueline Alencar)

Aquí dejo conocer tres textos traducidos al búlgaro por mi buena amiga y traductora Violeta Boncheva, excelente poeta, pero siempre generosa traduciendo mis ejercicios de aprendizaje.

Gratitudes, apreciada Violeta.

Agradezco también al notable pintor Valentín Kovatchev, por permitir que obras suyas acompañen este connubio de versos en castellano y búlgaro.

OBRA

 

Muy despacio

trabajas el alma

para que tu creación

se cumpla,

 

suficientemente fiel

o como si fuera

otra cosa,

sombra de tu sombra.

 

Y eliges sílabas nuevas,

porque no te falla

la memoria

de una lección antigua.

 

Ésta será tu ofrenda,

lo que dentellee

a los corceles

de cualquier olvido.

 

ТВОРБА

Много бавно работиш душата,

за да се завърши

твоята творба -

 

достатъчно предан

или сякаш беше

друго нещо –

сянка от твоята сянка.

 

И избираш нови срички,

защото не се слепва паметта ти

за един урок пра-стар.

 

И туй ще бъде твоето украшение,

потракващо със зъби

върху бегачите коне

на всяка забрава.

 

HONESTIDAD

Una tela de araña

flotando,

cumpliendo la misión

de ocultar el horizonte.

 

Algunas manos sucias

y el desinterés

de la mayoría.

 

Y tú,

buscando eliminar

el asco,

las pústulas

que imponen su gusto.

 

Ser honesto

es la debilidad

que te hace fuerte.

 

ЧЕСТНОСТ

Една паяжина

бродейки

завършва мисията си

да скрие хоризонта.

 

Някакви мръсни ръце

и незаинтересоваността

на повечето.

 

И ти,

търсейки да премахнеш

погнусата,

гнойниците,

които налагат свой вкус.

 

Да си честен –

това е слабост,

която мен ме прави силен.

 

DON QUIJOTE CON ALMA BÚLGARA

(a Valentín Kovatchev)

 

¡Perdámonos por otras tierras para orar en silencio

o defender del dragón a esas gentes, lanza en ristre,

emoción tras emoción en todo instante enfiebrado

que muestra la realidad posible de la imaginación!

 

¡A ver qué dragón nos sale hoy al paso! ¡A ver qué

fuego quiere ahora incendiar tan diferente existir!

¡Galopemos por lugares donde el prodigio coincide,

por las llanuras del Danubio o las montañas Rila!

¡Bailemos mientras resuenan el gudulka y la gaida!

 

Fuera de esta dimensión las voluntades se enturbian,

los ojos no despiertan, aunque permanezcan abiertos.

¡Oremos para no crezca musgo en nuestra historia

y podamos entrañarnos en el alma de los búlgaros!

 

¡Perdámonos sin perder la razón de ayudar al otro!

¡Perdámonos por el invisible sendero de la noche!

¡Perdámonos libando rakia o los vinos de Dimiat!

¡Perdámonos para visitar al caballero de Madara!

¡Perdámonos hasta encontrar el pico de Bakurluka!

 

¡Oh búlgaros, he aquí las ráfagas de mi corazón!

 

ДОН КИХОТ С БЪЛГАРСКА ДУША

 (на Валентин Ковачев)

 

Да се изгубим в чужди земи, за да се молим в тишината там

или да пазим хората от дракона!

Хвърли напред насочената си емоция  и другата след нея,

във всеки миг разгорещен,

чрез който се докосваш до  възможната реалност

на въображението!

 

 

Да видим кой дракон ще ни се измъкне,

да видим какъв огън иска сега да запали,

тъй различен от този, дето гори!

Да галопираме през местата, където чудото се озовава

в равнините край Дунав или Рила!

 

Извън това измерение желанията се размътват,

очите не се пробуждат, макар отворени!

Да се молим,

за да не поникне мъх върху нашата история

и да можем да стигнем до душите на българите!

 

Да се изгубим – без да губим разсъдък

да помогнем на друг!

Да се изгубим по невидимите пътеки на нощта!

Да се изгубим,

опитвайки от ракията или димятовото вино!

 

Да се изгубим,

за да стигнем до Мадарския конник!

Да се изгубим, докато търсим връх Бакърлъка!

 

О, българи, тук веят ветровете на моето сърце!

La poeta y traductora búlgara Violeta Boncheva