Un amigo en Nazaret y otros poemas de Sammis Reachers, traducidos al castellano

El poeta brasileño Sammis Reachers

Con especial agrado traduzco estos tres poemas del poeta brasileño Sammis Reachers (Niterói, Rio de Janeiro, 1978), licenciado y posgraduado en Geografía. Poeta, antólogo y editor. Autor de siete libros de poesía y uno de cuentos, y coordinador de más de veinte antologías. Destacable es su labor como promotor y difusor de la poesía cristiana, a través de las antologías y de los varios blogs que dirige, como ‘Poesia Evangélica’, donde ya publicó a más de trescientos autores. Es miembro del Consejo Asesor de TIBERÍADES, Red Iberoamericana de Poetas y Críticos Literarios Cristianos. (A. P. A.)

 

UN AMIGO EN NAZARET

Tu sonrisa tiene ese algo, sabes,

de ampliar la Realidad

 

Tu amor, furia y brisa,

me prueba por el suelo, me impulsa

a seguir

 

Tus Palabras me multiplican,

oh Desembocadura del Río de la Vida,

mi Hombro, mi Amigo

 

“Me llevó a la casa del banquete

Y su bandera sobre mí fue el amor”

Cantares 2.4

 

UM AMIGO EM NAZARÉ

Teu sorriso tem essa coisa, sabe,

de expandir a Realidade

 

Teu amor, fúria e brisa,

cata-me pelo chão, me constrange

a continuar

 

Tuas Palavras me multiplicam,

ó Foz do Rio da Vida,

meu Ombro, meu Amigo

 

"Levou-me à casa do banquete,

e o seu estandarte sobre mim

era o amor."

Cantares 2.4

Cristo, de Miguel Elías

 

CONFESIÓN Y AGRADECIMIENTO DE UN EX-ENEMIGO

De los que te aman a Ti:

pude estar cerca a ellos

y conocerlos.

 

Apretaron mi mano

sin importarles el olor del pecado.

Comí de su pan

y, directo y entre

mis ojos,

cansados huesos,

me dijeron:

-“Hermano”.

 

CONFISSÃO E AGRADECIMENTO DE UM EX-INIMIGO

Dos que amam a Ti:

pude estar perto a eles,

e conhecê-los.

 

Apertaram minha mão

sem importar com o odor do pecado.

Comi-lhes do pão,

e, defronte e dentre a

meus olhos,

cansados ossos,

me disseram:

 

-"Irmão".

Job y sus hijos, de Domenico Piola

 

JOB

Perdóname, Señor

qué sé yo de las cosas ocultas

qué se yo de las manifiestas

qué sé yo de las alas

 

Perdoa-me, Senhor

que sei eu das coisas ocultas

que sei eu das manifestas

que sei eu de asas