‘Lo más oscuro’, traducido al checo, turco e indonesio. Ilustraciones de Luis Cabrera

 

 

Dejo conocer un poemita trasvasado a tres idiomas.

Mis gratitudes a los cuatro traductores.

 

 

LO MÁS OSCURO

 

Lo más oscuro

es el ojo blanco

del ciego

 

y la miseria

que se abre paso

entre la gente

que a diario pisa

las calles

tronándoles el

vientre.

 

Oscuro el corazón

si se muestra

cual granito

 

o el festejo

si el pan no abastece

muchas mesas.

 

Y oscuro

jugar a la vida

descolgados

de la rama

 

del Amor.

 

 

TRADUCCIÓN AL CHECO: MILOSLAV ULICNÝ

 

 

TO NEJTEMNĚJŠÍ

 

 

Nejtemnější

je bílé oko

slepce

 

a bída

razící si cestu

mezi lidmi

co denně šlapou

po ulici

a přitom jim bouří

v žaludku.

 

Temné je srdce

když se projeví

jako žula,

 

nebo oslava

kde chléb nestačí

pro mnoho stolů.

 

A temné je

hrát si na život

je-li člověk

snímán z větve

 

Lásky.

 

 


 

 

TRADUCCIÓN AL TURCO: IRFAN GULER Y PEPA BAHAMONDE

 

 

EN KARANLIĞI

 

En karanlığı

körün beyaz

gözü

 

ve karınları

gürleyerek

hergün sokakları

arşınlayan

halkın arasında

kendine yol açan

sefalettir.

 

Karanlık kalptir

eğer kendini gösterirse

granit gibi

 

ya da şölendir

eğer yoksa ekmek

birçok masada.

 

Ve karanlık

hayatı çalmaktır

sökülmüş

dalından

 

Aşkın.

 

 

t

 

 

TRADUCCIÓN AL INDONESIO: YOHANES MANHITU

 

 

YANG TERGELAP

 

 

Yang tergelap

adalah mata putih

si buta

 

dan derita

yang menyeruak

di antara orang-orang

yang saban hari

menapak jalan-jalan

dengan perut

keroncongan.

 

Gelaplah hati

bila ia tampak

seperti granit

 

atau perjamuan

jika tak cukup roti

untuk banyak meja.

 

Dan gelap untuk

bercanda dengan kehidupan

ketika kita terlepas

dari ranting

 

Cinta.