Advertisement Advertisement Advertisement
Domingo, 7 de marzo de 2021

Tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki

María Koutentaki y A. P. Alencart, en Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

Dejo conocer tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki, por varios años profesora de filología griega en la Universidad de Salamanca, donde también se doctoró con una estupenda tesis sobre los cuentos de Medardo Fraile y la cuentística española de postguerra. Hace años leí, con especial placer, el libro ‘Cristóbal de Mitilene (s. XI) y la poesía satírica en la época bizantina’, con estudio introductorio, traducción y comentario crítico realizado por ella, y publicado en mi país natal, Perú, por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima. La profesora Koutentakí, quien ahora vive y enseña en su Creta natal, es viuda del escritor peruano Carlos García Miranda, a quien siempre recordamos por Salamanca, donde realizó sus estudios doctorales.

Foto de José Amador Martín

LO MÁS OSCURO

 

Lo más oscuro

es el ojo blanco

del ciego

 

y la miseria

que se abre paso

entre la gente

que a diario pisa

las calles

tronándoles el

vientre.

 

Oscuro el corazón

si se muestra

cual granito

 

o el festejo

si el pan no abastece

muchas mesas.

 

Y oscuro

jugar a la vida

descolgados

de la rama

 

del Amor.

 

 

ΤΟ ΠΙΟ ΣΚΟΤΕΙΝὀ

 

 

Το πιο σκοτεινό

είναι το άσπρο μάτι

του τυφλού

 

και η δυστυχία

που ανοίγει βήμα

ανάμεσα στον κόσμο

που καθημερινά πατά

τους δρόμους

και κάνει την κοιλιά

να γουργουρίζει.

 

Σκοτεινή η καρδιά

μήπως φανερωθεί

όποιο ψίχουλο

 

ή μια γιορτή

και το ψωμί δε φτάσει

σε πολλά τραπέζια.

 

Σκοτεινό επίσης

το παιχνίδι της ζωής

για τους ξεκρέμαστους

απ’το τσαμπί

 

της Αγάπης.

Foto de José Amador Martín

 

LAS MONEDAS

 

Se han puesto a contar las monedas

que cobraron tras el desahucio.

Así es la servidumbre, sin pudores,

pura erosión de aquella algarabía

de unos pocos cuidando de muchos.

 

Llegaron los mercaderes

y el ladrón presta al prestamista,

y el pordiosero increpa al pobre

de nueva credencial tras el eclipse.

 

Las monedas. Se van. Vuelven.

Defecan su óxido sobre los peces

y los panes. Incitan al simplísimo

crimen del hambre. Ni dos peras

ni dos manzanas te dan sin ellas.

 

ΤΑ ΝΟΜΊΣΜΤΑ

 

Βάλθηκαν να μετρούν τα νομίσματα

που εισέπραξαν μετά την έξωση.

Έτσι είναι η δουλικότητα, χωρίς ντροπές,

απόλυτη διάβρωση εκείνης της οχλαγωγίας

κάποιων ολίγων που φροντίζουν τους πολλούς.

 

Κατέφτασαν οι έμποροι

κι ο κλέφτης δανείζει το δανειστή,

κι ο ζητιάνος επιπλήττει τον φτωχό

της νέας  διαπίστευσης μετά την έκλειψη.

 

Τα νομίσματα. Πάνε. Έρχονται.

Αφοδεύουν τη σκουριά τους στα ψάρια

και στο ψωμί. Προτρέπουν στο απλούστατο

έγκλημα της πείνας. Ούτε δυο αχλάδια,

ούτε δυο μήλα δε σου δίνουν χωρίς αυτά.

Foto de José Amador Martín

 

OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA

 

A ti te tocará otra suerte

cuando se aleje la bonanza

y, al mirar en su vientre seco,

querrás ir tras el pan para los tuyos.

 

Serás como el recién llegado

que busca comida en la basura

y debe dormir bajo los puentes

mientras todo brilla por arriba.

 

Tú habías perdido la memoria

de esa pasada ciudadanía

que ataba las hambres a su cuello

y el trabajo a la servidumbre.

 

Pasarás desmedidas privaciones

para lograr empleos miserables

que los nativos del lugar no desean

y tú harás con puntual esmero.

 

Todos viajamos en un mismo barco

que sube y baja con la marea.

Por el oro nunca te envanezcas

pues bien puede faltar mañana.

Sí: ojalá que nunca te suceda.

 

ΜΑΚΑΡΙ ΝΑ ΜΗ ΣΟΥ ΣΥΜΒΕΙ ΠΟΤΕ

 

Εσένα σε περιμένει άλλη τύχη

όταν περάσει ο καιρός της ευημερίας

και, αφού κοιτάξεις τη στεγμή κοιλιά σου,

θα πρέπει να τρέξεις για το ψωμί των δικών σου.

 

Θα ΄σαι όπως ο νεοαφιχθείς

που ψάχνει τροφή μέσα στα σκουπίδια

και κοιμάται κάτω από γέφυρες

ενώ όλα αστράφτουν από πάνω του.

 

Εσύ είχες χάσει τη μνήμη

της περασμένης γενιάς

που έδενε την πείνα στο λαιμό της

και τη δουλειά με τη δουλεία.

 

Θα περάσεις αμέτρητες στερήσεις

για να βρεις άθλιες δουλειές

που οι ντόπιοι δεν επιθυμούν

και συ θα εκτελείς με ζήλο περισσό.

 

Όλοι ταξιδεύουμε στο ίδιο πλοίο

που ανεβοκατεβαίνει με την παλίρροια.

Για το χρυσάφι ποτέ μην υπερηφανεύεσαι

μια και μπορεί να λείψει αύριο.

 

Ναι: μακάρι να μη σου συμβεί ποτέ.

Jacqueline Alencar, A.P. Alencart (con una novela de Carlos García Miranda), y María Koutentaki, en el Edificio Histórico de la Universidad de Salamanca (foto de José Amador Martín)