Alfredo Pérez Alencart retratado por Miguel Elías (2006)
Aquí dejo conocer tres poemas míos, recientes, que han sido traducidos al búlgaro por Violeta Boncheva, destacada poeta, narradora y traductora búlgara. Ella vive en su ciudad de nacimiento, Stara Zagora y desde allí ha versionado la poesía de Pedro Salinas y A. P. Alencart, entre otros. Boncheva es miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y embajadora de Bulgaria del movimiento Poetas del Mundo, y ha publicado seis libros de poesía y tres de prosa. Una parte de su obra está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc., y publicada en México, Francia, España, Suecia, Argentina, Chile…
ALAS CANSADAS
El mundo está a expensas
de esponsales
que alzan su vuelo
al trasluz de inviernos
y fatigas.
¡Oh días turbulentos,
como la lucha de los héroes!
¡Oh memoria, oh gentes
de toda travesía!
¡Deseadme
que repose como las aves
de alas cansadas!
¡Dadme
la venia para indagar
por misterios de absolutas
potestades!
УМОРЕНИ КРИЛА
Светът е в разходи на годежи,
които се издигат в полет
към прозирната светлина
на зимите
и умората.
О, дни турболентни,
като борба
между герои!
О, памет, о, хора
от целия преход!
Пожелайте ми да си почина
като птиците
с уморени криле!
Дайте ми прошка,
за да обмисля чрез мистериите
на категоричните потвърждения
властта!
Atardecer en Tejares, junto al Tormes (foto de A. P. Alencart)
LEJANÍA
Verás todo aquello
muy lejano,
aunque fue ayer
cuando lo dejaste.
No importa
el desdén de los demás,
pues supiste
siempre que el poder
devora.
Hoy te toca estar
con quienes
no se amotinan.
Así descansarás
en la paz
que esperaba
tu regreso.
ОТДАЛЕЧЕНОСТ
Ще видиш всичко онова
много отдалечено,
въпреки, че беше вчера,
когато го остави.
Няма значение
пренебрежението на другите,
добре разбра вината,
когато силата поглъща.
Днес е твой ред
да си с някои от тези,
които не се вълнуват.
Така ще отпочинеш в мир,
очаквайки нетърпеливо
своето завръщане.
Salamanca desde el Puente Romano (foto de A. P. Alencart)
TODA ESTA PAZ
¿Acaso no ves
que todo está dispuesto
para que vuelvas en silencio,
alejado de megafonías?
Toda esta paz
hace pozo en tu corazón
y lame ramas secas
sin levantar sospechas,
queriendo escindirse
para que llegue a los demás.
Cuando la noche acabe
-y rebroten tallos y yemas-
el fuego ya no quemará
tus manos
y la violencia sólo será
perversión ajena,
el frío de otros hombres
que disparan
con furor inconfesable.
ЦЕЛИЯТ ТОЗИ МИР
Нима не виждаш,
че всичко е готово,
за да се върнеш мълчаливо,
далеч от мегафонията?
Целият този мир
дълбае сърцето ти
и ближе сухи клони,
без да повдига подозрения,
искайки да се разбунтуваш,
за да достигне и до другите.
Когато свърши нощта
и отново покълнат стебла и пъпки –
огънят вече няма да изгори
ръцете ти,
и насилието ще бъде само
далечна перверзия,
студът, обзел мъжете,
които стрелят
с несподелима ярост.
Violeta Boncheva con Tríptico de la indignación' de Alencart,
traducido al búlgaro por ella (Stara Zagora, 2020)