Advertisement Advertisement Advertisement
Domingo, 7 de marzo de 2021

Tres poemas traducidos al búlgaro por Violeta Boncheva

Alfredo Pérez Alencart retratado por Miguel Elías (2006)

 

 

Aquí dejo conocer tres poemas míos, recientes, que han sido traducidos al búlgaro por Violeta Boncheva, destacada poeta, narradora y traductora búlgara. Ella vive en su ciudad de nacimiento, Stara Zagora y desde allí ha versionado la poesía de Pedro Salinas y A. P. Alencart, entre otros. Boncheva es miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y embajadora de Bulgaria del movimiento Poetas del Mundo, y ha publicado seis libros de poesía y tres de prosa. Una parte de su obra está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc., y publicada en México, Francia, España, Suecia, Argentina, Chile…

 

 

 

ALAS CANSADAS

 

 

El mundo está a expensas

de esponsales

que alzan su vuelo

al trasluz de inviernos

y fatigas.

 

¡Oh días turbulentos,

como la lucha de los héroes!

 

¡Oh memoria, oh gentes

de toda travesía!

 

¡Deseadme

que repose como las aves

de alas cansadas!

 

¡Dadme

la venia para indagar

por misterios de absolutas

potestades!

 

 

 

 

УМОРЕНИ КРИЛА

 

 

Светът е в разходи на годежи,

които се издигат в полет

към прозирната светлина

на зимите

и умората.

 

О, дни турболентни,

като борба

между герои!

 

О, памет, о, хора

от целия преход!

 

Пожелайте ми да си почина

като птиците

с уморени криле!

 

Дайте ми прошка,

за да обмисля чрез мистериите

на категоричните потвърждения

властта!

 

 

Atardecer en Tejares, junto al Tormes (foto de A. P. Alencart)

 

 

LEJANÍA

 

 

Verás todo aquello

muy lejano,

aunque fue ayer

cuando lo dejaste.

 

No importa

el desdén de los demás,

pues supiste

siempre que el poder

devora.

 

Hoy te toca estar

con quienes

no se amotinan.

 

Así descansarás

en la paz

que esperaba

 

tu regreso.

 

 

 

ОТДАЛЕЧЕНОСТ

 

 

Ще видиш всичко онова

много отдалечено,

въпреки, че беше вчера,

когато го остави.

 

Няма значение

пренебрежението на другите,

добре разбра вината,

когато силата поглъща.

Днес е твой ред

да си с някои от тези,

които не се вълнуват.

 

Така ще отпочинеш в мир,

очаквайки нетърпеливо

своето завръщане.

 

 

Salamanca desde el Puente Romano (foto de A. P. Alencart)

 

 

 

TODA ESTA PAZ

 

 

¿Acaso no ves

que todo está dispuesto

para que vuelvas en silencio,

alejado de megafonías?

 

Toda esta paz

hace pozo en tu corazón

y lame ramas secas

sin levantar sospechas,

 

queriendo escindirse

para que llegue a los demás.

 

Cuando la noche acabe

-y rebroten tallos y yemas-

el fuego ya no quemará

tus manos

 

y la violencia sólo será

perversión ajena,

el frío de otros hombres

que disparan

 

con furor inconfesable.

 

 

 

ЦЕЛИЯТ ТОЗИ МИР

 

 

Нима не виждаш,

че всичко е готово,

за да се върнеш мълчаливо,

далеч от мегафонията?

 

Целият този мир

дълбае сърцето ти

и ближе сухи клони,

без да повдига подозрения,

искайки да се разбунтуваш,

за да достигне и до другите.

 

Когато свърши нощта

и отново покълнат стебла и пъпки –

огънят вече няма да изгори

ръцете ти,

 

и насилието ще бъде само

далечна перверзия,

студът, обзел мъжете,

които стрелят

с несподелима ярост.

 

 

Violeta Boncheva con Tríptico de la indignación' de Alencart,

traducido al búlgaro por ella (Stara Zagora, 2020)