Advertisement Advertisement Advertisement
Domingo, 7 de marzo de 2021

Tres poemas traducidos al portugués por Albano Martins. Pinturas de Emerenciano

Aquí dejo conocer tres poemas míos traducidos por mi entrañable amigo Albano Martins (1930-2018), uno de los más notables poetas portugueses contemporáneos. No sólo no lo olvido, sino que lo tengo muy presente, vivificado en su perdurable Poesía. Mis textos los acompaño ahora con retratos hechos por el artista y poeta Emerenciano, buen amigo de ambos (A. P. A.)

 

EN CUANTO AL TIEMPO

En cuanto al Tiempo se refiere prefiero quedarme callado,

pues ya no quiero seguir midiendo su gran cero

ni contar las veces que sube la cascada

para quedarse quieto.

 

Que búfalos y elefantes adviertan de sus andanzas.

Que falsos adivinos copien las advertencias de Nostradamus.

(¡Él les mocharía los dedos para repartir sus sortijas

entre los embaucados!)

Que Heráclito diga que el tiempo es un niño que juega a los dados.

Que el Piscator se alce sobre una torre y desentierre sus ganas

de guardarlo en segura caja de niebla.

 

Detrás del Tiempo sólo quedan telarañas

y un verdoso collar de espumas en la vía láctea.

 

¿Qué haces, Tiempo, tocándome la barba

fingiéndote caricia de selva

o abrazo de vieja piedra tallada en España?

 

Nunca más hablaré de tu azulada buena suerte

ni de cómo ardías

cuando yo preparaba mi enramada

en otro reino.

 

QUANTO AO TEMPO

Quanto ao Tempo prefiro ficar calado,

pois não quero continuar a medir o seu zero enorme

nem a contar as vezes que sobe a cascata

para ficar quieto.

 

Que os búfalos e os elefantes falem das suas andanças.

Que os falsos adivinhos sigam os conselhos de Nostradamus.

(Ele cortar-lhes-ia os dedos para dividir os seus anéis

entre os iludidos!)

 

Que Heraclito diga que o Tempo é uma criança que joga aos dados.

Que o Piscator se erga sobre uma torre e desenterre os seus desejos

de o guardar numa segura caixa de névoa.

 

Atrás do Tempo há só teias de aranha

E um colar esverdeado de espuma na Via Láctea.

 

Ó Tempo, o que fazes ao roçar a minha barba

fingindo que és carícia de saliva

ou abraço de velha pedra talhada em Espanha?

 

Nunca mais falarei da tua boa sorte azulada

nem de como ardias

quando eu preparava os meus ramos

noutro reino.

 

INVOCACIÓN

 

Hermano,

estés donde estés,

abre los puños y que no vuelvan

las armas a tus manos,

 

que la lucha

no insista en acercar

distancias,

 

que sólo las palabras

se levanten y convenzan.

 

Que convenzan tus palabras,

no los golpes ni las

balas,

y que en ti se agigante

 

la benevolencia.

 

 

INVOCAÇÃO

 

Onde quer que estejas,

irmão,

abre os punhos e que as armas

não voltem às tuas mãos,

 

que a luta

não insista em aproximar

distâncias,

 

que apenas as palavras

se ergam e imponham.

 

Que as tuas palavras, e não

os golpes nem as balas

se imponham,

e que em ti cresça

 

a benevolência.

                       

LO MÁS OSCURO

 

Lo más oscuro

es el ojo blanco

del ciego

 

y la miseria

que se abre paso

entre la gente

que a diario pisa

las calles

tronándoles el

vientre.

 

Oscuro el corazón

si se muestra

cual granito

 

o el festejo

si el pan no abastece

muchas mesas.

 

Y oscuro

jugar a la vida

descolgados

de la rama

 

del Amor.

 

Albano Martins

 

O MAIS SOMBRIO

 

O mais sombrio

é o olho branco

do cego

 

e a miséria

que se insinua

entre as pessoas

que diariamente pisam

as ruas

atroando-lhes

oventre.

 

Sombrio o coração

se este se mostra

iguala o granito

 

ou

se o pão não abastece

muitas mesas.

 

E sombrio

passarmos a vida

desprendidos

do ramo

 

do Amor.

 

Autorretrato de Emerenciano