Domingo, 29 de marzo de 2020

La poesía nos junta, estemos en España o Portugal (Con Machado, Elías, Mateus y Amador)

Retrato de Antonio Machado, de Miguel Elías

 

Recibo -desde Lisboa- la traducción que el destacado poeta lusitano Victor Oliveira Mateus, acaba de hacer de un poemita mío sobre Machado, escrito en 2014 para memorar los 75 años de la muerte de ese poetón nuestro, una víctima más de la barbarie franquista. El mismo se encuentra inédito en libro. Lo acompañó con pinturas de Miguel Elías y fotografías de José Amador Martín

 

Victor Oliveira Mateus y Alfredo Pérez Alencart (foto de José Amador Martín)

 

POR ANTONIO MACHADO

 

 

Tras la cuerda floja,

el equilibrio de unas lágrimas

de las que todavía participo

ajustando el corazón,

 

aquí, donde el crepúsculo

recuerda otros caminos de marcha

amordazada remontando

exilios, paisajes que se aman

con otro desgarro más

hasta que reviva la muerte.

 

Única Castilla blanqueando

cráneos mientras enloquecían

dieciséis lustros de ayer,

revuelos, fronteras despertándose

apenas…

 

En este páramo rindo vasallaje

a los versos fecundados

por el hombre que,

huyendo de las bestias, aún hoy

descansa a la intemperie,

 

helándose.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antonio Machado, dibujo de Miguel Elías

 

POR ANTÓNIO MACHADO

 

Por detrás de uma corda bamba

a harmonia de umas lágrimas,

daquelas em que, todavia, participo

ajustando o coração,

 

aqui, onde o crepúsculo

faz lembrar outros caminhos de direção

amordaçada superando

exílios, paisagens que se amam

com outra ousadia

até que a morte se recorde.

 

Esta única Castela branqueando

crânios, enquanto enlouqueciam

dezasseis lustros,

agitados, atravessando fronteiras

apenas…

 

Neste cume presto vassalagem

aos versos fecundados

pelo homem que,

demarcando-se das bestas, ainda hoje

repousa ao ar livre,

 

gelando.

Tradução do espanhol de Victor Oliveira Mateus

Alfredo Pérez Alencart y Miguel Elías (foto de José Amador Martín)