Jueves, 1 de octubre de 2020

En memoria de ellos (Los poetas), de la cubano-española Lilliam Moro

Lilliam Moro recibiendo su premio en el Teatro Liceo de Salamanca (Foto de José Amador Martín)

 

Aquí les ofrezco un poema de Lilliam Moro, extraído del libro ganador del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, publicado en 2017 por la Diputación de Salamanca. Lilliam está algo mal de salud. Pero desde Salamanca van -hasta Miami- nuestros abrazos y afectos. En Salamanca no podemos olvidarla.

 

***

 

Lilliam Moro (La Habana, 1946), salió de Cuba en 1970, vivió en España más de cuarenta años, y desde 2010 reside en Miami (EE.UU.). Estudió Magisterio (Instituto Pedagógico Makarenko) y Letras y Artes (Universidad de La Habana). En España se dedicó a la edición y las artes gráficas y realizó ediciones críticas-didácticas de clásicos de la literatura como Novelas ejemplares, de Miguel de Cervantes (1977); El Lazarillo de Tormes, Anónimo (1977); La Celestina, de Fernando de Rojas; El burlador de Sevilla, de Tirso de Molina (1977); La vida es sueño, de Calderón de la Barca (1977); Peribáñez y el Comendador de Ocaña, de Lope de Vega (1977); La verdad sospechosa, de Juan Ruiz de Alarcón (1977); Poema del Cid, Anónimo (1977); Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cer­vantes (2002), entre otras.Poeta y narradora, su obra poética comprende La cara de la guerra (Madrid, 1972), Poemas del 42 (Madrid, 1989), Cuaderno de La Habana (Madrid, 2005); Obra poética casi completa (Miami, 2013), Contracorriente (2017), El silencio y la furia (2017) y Tabla de salvación (2018). También tiene publicada la novela En la boca del lobo (Madrid, 2004: Premio de Novela Villanueva del Pardillo). Lilliam Moro obtuvo el Premio Internacional de Poesía ‘Pilar Fernández Labrador’ en 2017, por ‘Contracorriente’, libro que fue publicado por la Diputación de Salamanca.

 

Lectura del poema, grabado y difundido por la revista cubana El árbol invertido

https://www.youtube.com/watch?v=A3W2zdSAFdg

 

EN MEMORIA DE ELLOS

 

Los poetas poetas

mueren en vida o se suicidan

o se entregan al virus de las tres iniciales

o abren las puertas al cangrejo que camina de lado

y los devora internamente como si fuera un gran amor.

Los poetas poetas,

los que desprecian las certezas,

los aguafiestas, los que visten tan mal,

son los que eligen arder como en la alquimia

para crear los mundos imposibles

que sustituyan la sonrisa forzada,

la mediocre metáfora,

el premiecito que los compra,

la otra mejilla puesta para la bofetada

del que administra las medallas y el hambre.

Los poetas poetas se arriesgan al olvido,

la peor de las muertes.


لذكراهم

 

الشعراء شعراء

يموتون في الحياة او ينتحرون

أو يتطوعون لفيروس البدايات الثلاثاء

أو يفتحون الطريق للسلطعون الذي يمشي على جنبه

ومن ثم يلتهمهم كلياً كما لو ان الأمر يتعلق بحب عظيم.

الشعراء شعراء

أولئك الذين يحتقرون الصواب

الخارجون عن المألوف، الذين يرتدون الأسمال،

أولئك الذين يختارون الاحتراق كما في الخيمياء

ليخلقوا عوالم مستحيلة

تنوب عن الابتسامة المفتعلة،

والاستعارة الرديئة

والجائزة التي تشتريهم،

الخد الآخر المعروض للطم

والذي يضم الميداليات والجوع.

الشعراء شعراء يتعرضون لخطر النسيان

الأسوأ من الموت.

Traducción al árabe: Abdul Hadi Sadoun

 

IN ERINNERUNG AN SIE

Die wahren Dichter

sterben zu Lebzeiten oder wählen den Freitod

oder geben sich dem Virus der drei Initialen hin

oder öffnen die Türen dem Krebs, der seitwärts läuft

und sie innerlich verschlingt, als ob es sich um eine große Liebe handelte.

Die wahren Dichter,

die die Gewissheiten verachten,

die Spielverderber, die sich schlecht kleiden,

sind die, die das Brennen suchen wie in der Alchimie

um jene unmöglichen Welten zu schaffen,

die ersetzen mögen das erzwungene Lächeln,

die mittelmäßige Metapher,

den kleinen Trostpreis, mit dem sie gekauft werden,

die andere Wange bereit für die Ohrfeige

von dem, der die Medaillen und den Hunger verwaltet.

Die wahren Dichter riskieren, in Vergessenheit zu geraten,

den schlimmsten aller Tode.

Traducción al alemán: Nely Iglesias & Beate Igler

 

Στη μνήμη τους

Οι ποιητές ποιητές

πεθαίνουν εν ζωή ή αυτοκτονούν

ή παραδίδονται στον ιό των τριών αρχικών

ή ανοίγουν πόρτες στον κάβουρα που περπατά στο πλάι τους

και τους καταβροχθίζει εσωτερικά σαν να ΄ταν ένας μεγάλος έρωτας.

Οι ποιητές ποιητές,

αυτοί που περιφρονούν τη σιγουριά,

που περιφρονούν τα γλέντια και κακοντύνονται,

είναι αυτοί που επιλέγουν να φλέγονται όπως στην αλχημεία

για να δημιουργήσουν κόσμους αδύνατους 

που αντικαθιστούν το βεβιασμένο χαμόγελο,

τη μέτρια μεταφορά του λόγου,

το βραβείο που τους εξαγοράζει ,

και το μάγουλο προτεταμένο για χαστούκι

σ’αυτόν  που καθορίζει τα μετάλλια και την πείνα.

Οι ποιητές ποιητές διακινδυνεύουν  να πέσουνε σε λήθη,

το χειρότερο θάνατο.

Traducción al griego: María Koutentaki

 

AZ Ő EMLÉKÜKRE

Az igazi költők

még életükben meghalnak, vagy öngyilkosok lesznek,

vagy megadják magukat a hárombetűs vírusnak,

vagy kitárják az ajtót a lopakodó veszedelemnek,

amely belülről falja fel őket, mintha egy nagy szerelem volna.

Az igazi költők,

akik megvetik a bizonyosságokat,

az ünneprontók, akik csapnivalóan öltözködnek,

ők inkább elégnek, mint az aranycsinálók üstjében,

hogy lehetetlen világokat teremtsenek

az erőltetett mosoly helyett,

a közepes metafora,

a nyomorult kis díj helyett, ami felvásárolja őket;

akik odanyújtják a másik arcukat annak,

aki a díjakat meg az éhezést osztja.

Az igazi költők nem félnek a feledéstől sem,

Ami a legrosszabb halál.

 

Traducción al húngaro: Mercedes Kutasy

Lilliam Moro en la Plaza mayor de Salamanca, con otros poetas de América Latina, España y Portugal (Encuentro de Poetas Iberoamericanos de 2007. Foto de Jacqueline Alencar)

 

Í MINNINGU ÞEIRRA

 

Þessi ljóðskáld ljóðskáld

deyja á besta aldri eða taka eigið líf

eða gefa sig á vald þriggja upphafsstafa veirunni

eða opna dyrnar fyrir krabbanum sem skáskýtur sér inn

og étur þau upp eins og stóra ástin í lífinu.

Þessi ljóðskáld ljóðskáld,

sem fyrirlíta fullvissu

þessi löfrum klæddu gleðispillar,

sem kjósa að brenna af ákefð

fyrir því að skapa ómögulega heima

sem komi í stað uppgerðarinnar,

ófullburða myndlýsinga,

verðlauna sem stjórna þeim

vangans sem boðinn er við kinnhesti

þess sem ræður viðurkenningum og hungri.

Þessi ljóðskáld ljóðskáld sem bjóða gleymskunni byrginn,

verstri allra dauða.

 

Traducciónal islandés: Hólmfríður Garðarsdóttir

 

NENDE MÄLESTUSEKS

Tõelised luuletajad

surevad elus või tapavad end

või anduvad kolme initsiaali viirusele

või avavad uksed külitsi kõndivale krabile,

kes õgib neid seesmiselt nagu suur armastus.

Tõelised luuletajad,

need kindlustunde põlgajad,

need kehvalt riides tujurikkujad,

just nemad otsustavad põleda nagu alkeemias,

et luua võimatuid maailmu,

mis asendaks sunnitud naeratuse,

keskpärase metafoori,

neid ära ostva preemianatukese,

ette pööratud teise põse, kuhu lajatab

kõrvakiil medalite ja nälja haldajalt.

Tõelised luuletajad riskivad unustusega,

kõige hullema surmaga.

Traducción al estonio: Helina Aulis

 

ÎN MEMORIA LOR

Poeții poeți

mor din viață sau se sinucid

ori se predau virusului celor trei inițiale

ori deschid porțile cancerului ce merge alături

și îi devorează pe dinlăuntru ca și cum ar fi o mare dragoste.

Poeții poeți,

cei care disprețuiesc certitudinile,

cei care perturbă diversiunile, cei care se îmbracă atât de rău,

sunt cei care preferă să ardă ca în alchimie

pentru a crea lumile imposibile

care substituie surâsul forțat,

mediocra metaforă,

vreun premiu pe care îl cumpără,

celălalt obraz pus pentru palma 

celui care administrează medaliile și foamea.

Poeții poeți se pun în pericolul uitării,

cea mai rea dintre morți.

Traducción al rumano: Carmen Bulzan

 

তারে স্ম রে

কবিদের

মৃত্যু আদে িা আত্মহনন

অথিা ত্াদের দেওয়া হয় বত্ন আেুক্ষদরর ভাইরাে

অথিা ত্ারা েরজা খুদে দেন কাকাঁ ড়াদের যারা হাদাঁ পাদেপাদেই

আর বনবিষ্ট হয় ত্াদের গভীদর এমন দযন এক মহান দেম

কবি

যারা প্রত্যাখ্যান কররন বনশ্চয়ত্া,

বিররাহী, যারের পবরধান োবরররর পপাশাক,

ত্ারা চান রসায়নাগারর েগ্ধ হরত্

অসম্বি জগৎ সৃষ্টি করার জনয

ত্ারা িেরে পেন কৃ ত্রিম েেন্নত্া,

োমানু রূপক,

অমাত্য বকরন পনন ত্ারের,

অনয এক নারী প্রস্ত্ুত্ মার খ্াওয়ার জনয

যারত্ আসরি পেক, বনরে যারি জঠরজ্বাো

কবিরের েয় বিস্মৃবত্র অত্রে ত্বেরয় যাওয়ার,

মৃত্ুযর পচরয়ও েয়ািহ

 

Traducción al bengalí: Mainak Adak

 

U ZNAK SJEĆANJA NA NJIH

Pjesnici pjesnici

umiru ili se ubijaju,

predaju se virusu s četiri slova

ili, kao da se radi o velikoj ljubavi,

otvore vrata raku koji korača uz njih

i proždire ih.

Pjesnici pjesnici,

oni koji preziru izvjesnosti,

oni koji prekidaju zabave,

jako se loše odijevaju i,

kao da se radi o alkemiji,

odabiru gorjeti

kako bi stvorili nemoguće svjetove;

zamjenjuju usiljeni osmijeh,

osrednju metaforu,

malu nagradu kojom ih se kupuje,

drugi obraz ponuđen za šamar

onoga tko dodjeljuje medalje i glad.

Pjesnici pjesnici riskiraju zaborav,

i najgoru moguću smrt.      

 

Traducción al croata: Zeljka Lovrencic

 

PAYKUNAQ YUYAYNINPI

Harawikuqkuna harawikuqkuna

kausayninkupi wañusqa utaq sipikunku

utaq wikch’ukunku kinsa seq’ekuna miyukunaman

utaq kiyranpamanta puriq siraraman punkuta kichanku

Hinasqa ukhullankuta rakran hikin aswan hatun waylluy hina.

Harawikuqkua harawikuqkuna

sut’inta yachaq alqochaqkuna,

raymikuna qolluchiq, mana allin p’achakuqkuna

laqaypi hina aswan yauray ajllaqkuna

mana kaq pachakunata kamariymaq

sasa asiykuna rankinpi kaykunata,

ranphu  tuyru,

saminch’aycha rantiqkuna,

hokaq k’aqlla ch’aqlaypaq churaq.

llapan tuyrukuna hinaspa yarqaq  allin rikuq.

Harawikuqkuna harawikuqkuna ch’ikiman churakunku

Aswan millay wañuykunaman.

Traducción al quechua: Noemí Vizcardo Rozas

 

IN LORO MEMORIA

 

I poeti poeti

muoiono in vita o si suicidano

o si affidano al virus delle tre iniziali

o aprono le porte al granchio che cammina di lato

e li divora come se fosse un gran amore.

I poeti poeti,

quelli che disprezzano le certezze,

i guastafeste, quelli che vestono così male,

sono quelli che scelgono di bruciare come nell’ alchimia

per creare i loro mondi impossibili

che sostituiscano il sorriso forzato,

la mediocre metafora,

il piccolo premio che li compra,

l’ altra guancia posta per lo schiaffo

di colui che amministra le medaglie e la fame.

I poeti poeti rischiano la dimenticanza,

la peggiore delle morti.

Traducción al italiano: Stefania Di Leo

Edición en portugués (Pórtico de Álvaro Alves de Faria y traducción de Leonam Cunha) Hebel Ediciones

 

ПОЕТИТЕ – ПОЕТИ

умират сред живота

или се самоубиват,

или се оставят на вируса с три начални букви,

или отварят вратите на рака,

който пълзи до тях,

и ги поглъща завинаги,

сякаш са някаква голяма любов.

Поетите – поети,

тези, които презират сигурността,

разсипниците на веселби,

тези,

които се обличат така зле,

са същите онези, които избират да горят

като в алхимията,

за да създадат непосилни светове,

в които да заменят насилствената усмивка,

посредствената метафора,

подаръчето, което ги купува,

другата буза,

приготвена за следващия шамар,

на този, който разпорежда медалите

и глада.

Поетите – поети

се оставят на забравата –

най-лошата от всички смърти.

 

Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva

 

EM MEMÓRIA DELES

 

Os poetas poetas

morrem em vida ou suicidam-se

ou entregam-se ao vírus das três iniciais

ou abrem as portas ao caranguejo que caminha de lado

e os devora interiormente como se fosse um grande amor.

Os poetas poetas,

os que desprezam as certezas,

os desmancha-prazeres, os que vestem tão mal,

são os que escolhem arder como na alquimia

para criar os mundos impossíveis

que subsituam o sorriso forçado,

a medíocre metáfora,

o prémiozito que os compra,

a outra face oferecida à bofetada

do que administra as medalhas e a fome.

Os poetas poetas arriscam-se ao esquecimento,

a pior das mortes.

 

Traducción al portugués: Victor Oliveira Mateus