Sábado, 20 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Jesús Baigorri desvela la desconocida labor de los intérpretes en la Guerra Civil
X
ha sido profesor de Traducción y Documentación de la usal

Jesús Baigorri desvela la desconocida labor de los intérpretes en la Guerra Civil

Actualizado 12/11/2019
Redacción

Su libro, 'Lenguas entre dos fuegos', se presentará el martes 19 de noviembre, en el Centro Documental de la Memoria Histórica

El martes 19 de noviembre de 2019, a las 19.30 horas, el Centro Documental de la Memoria Histórica, en su sede de la plaza de los Bandos de Salamanca, acoge la presentación del libro 'Lenguas entre dos fuegos: intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)', de Jesús Baigorri, quien ha sido profesor de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.Jesús Baigorri desvela la desconocida labor de los intérpretes en la Guerra Civil | Imagen 1

Esta obra parte de la premisa de que la Guerra Civil española fue un conflicto internacional en el que participaron, por ambos bandos, decenas de miles de combatientes que hablaban idiomas diferentes, de modo que no se podían entender entre sí a menos que hubiera intermediarios lingüísticos, intérpretes de ambos sexos, que facilitaran la comunicación.

La actividad de interpretar se desarrolló en numerosos contextos, desde el encuadramiento e instrucción de los combatientes y asesores hasta la retirada final de las tropas extranjeras, pasando por entornos como el propiamente militar (acompañamiento de mandos, medicación en la retaguardia y el frente, propaganda, espionaje, etc.), el sanitario (en enfermerías y hospitales), el judicial (en interrogatorios y juicios) o el de los campos de concentración, entre otros ejemplos.

En el libro se proponen, además, esbozos biográficos de intérpretes de la Legión Cóndor, de los asesores soviéticos (la mitad de los intérpretes rusos fueron mujeres) o de las Brigadas Internacionales.

El autor de esta obra, Jesús Baigorri, ha sido profesor titular de Interpretación en la Universidad de Salamanca hasta 2013. También ha trabajado como traductor e intérprete en las Naciones Unidas en Nueva York durante diez años (1989-1999) y ha participado como investigador en diversos proyectos regionales, nacionales y europeos.

En la presentación, acompañarán al autor el historiador Raimundo Cuesta Fernández, la profesora de interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Icíar Alonso Araguás, y el director del Centro Documental de la Memoria Histórica, Manuel Melgar Camarzana.

Comentarios...