Miércoles, 12 de agosto de 2020

Traducción de unos versos de José Pires, poeta de Castelo Branco

El poeta José Pires, leyendo en el Jardín del Palacio (Beira Baixa TV)

 

El pasado 26 de enero estuve en Castelo Branco con el José Pires, mientras deliberábamos el fallo del I Premio Internacional de Poesía António Salvado – Ciudad de Castelo Branco. Gratos momentos de máxima responsabilidad, pues se habían presentado más de 500 trabajos procedentes de todos los países de Iberoamérica, Portugal y España incluidos. Teníamos 22 trabajos finalistas y el resultado satisfizo a todos por la alta calidad de los poetas premiados: Gerardo Rodríguez (México) y Maria Joao Pessoa (Portugal).

Enrique Cabero y yo formábamos parte del jurado, junto con Pires y otros poetas, editores y profesores portugueses: Victor Oliveira Mateus, Maria de Lurdes Gouveia da Costa Barata, Rita Taborda Duarte, Paulo Samuel, António Cândido Franco, Manuel Nunes, António dos Santos Pereira y Fernando Paulouro.

En octubre, días antes de vernos de nuevo, Pires acababa de publicar un nuevo libro, ‘O afinal absoluto’. Del mismo he extraído un fragmento, que lo hago conocer en su versión original y en mi versión al castellano.

Entre Nubes, pintura de José Pires

 

O AFINAL ABSOLUTO

 

Sou a espelhada imagem

na água tranquila da ausência:

aquilo que pareço só parece.

Percorro-me no corpo

como as macieiras

que procuram, nos pomos,

os seios maternais

para entoar eventuais vitórias.

Na terra procuro o mar absoluto,

aquele que não tem lugar

onde comece

ou fim em que se acabe.

Só ele sabe,

 sim, só ele sabe como fenece,

porque debaixo tem,

em pedras ou areia,

o produto da terra:

a semente.

 

José Pires leyendo en el Museo Tavares Proença Junior (Beira Baixa TV)

 

EL FINAL ABSOLUTO

 

Soy la imagen reflejada

en el agua mansa de la ausencia:

aquello que parezco solo parece.

Me extiendo en el cuerpo

como los manzanos

que buscan, en los frutos,

los senos maternales

para entonar esporádicas victorias.

En la tierra busco el mar absoluto

donde comience

o finalice aquello que fallece.

Solo él sabe,

Sí, solo él sabe cómo fallece,

porque debajo tiene,

en piedras o arena,

el producto de la tierra:

la semilla.

Pires, autoridades y los demás poetas participantes en el I Encuentro ROIZ

Hace un par de semanas, entre el 18 y 20 de octubre, volví a Castelo Branco, para participar en ROIZ, I Encuentro de Música y Poesía Luso-Hispano-Americano, organizado por la Junta de Freguesia de Castelo Branco y la Câmara Municipal de Castelo Branco, presididas por Leopoldo Rodrigues y Luís Correia, respectivamente.  El sábado 19 se entregó el Premio. Los poetas que allí leyeron sus versos fueron los portugueses Victor Oliveira Mateus, Gisela Ramos Rosa, Manuel Silva-Terra, Pompeu M. Martins, António Salvado, José Pires, Manuel Costa Alves, Teresa Macedo, Ana Maria Puga, Carlos D’Abreu, Artur Coimbra y Maria de Lurdes Gouveia. También el costarricense Álvaro Mata Guillé, el español Juan Carlos Martín Cobano, el puertorriqueño David Cortés Cabán y este escriviviente.

 

Mucha es la admiración que tiene Pires en torno a la poesía y a la persona de su paisano António Salvado. Lo ha demostrado antes y ahora. es lo que que vale en definitica, aunque algunos caínes pululen por ahí. Va mi abrazo para él.

 

Pedro Salvado, Manuel Silva-Terra, António Salvado y José Dias Pires , en el Jardín del Palacio (Beira Baixa TV)