Viernes, 19 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Jüri Talvet, de Estonia a Salamanca
X
TRAVESÍA DE EXTRAMARES

Jüri Talvet, de Estonia a Salamanca

Actualizado 15/11/2016
Redacción

Reconocido dentro del XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, excelente impresión causó la presencia del destacado poeta e hispanista

Bien merecido el Diploma de Huésped Distinguido de Salamanca para Jüri Talvet, traductor del 'Lazarillo' al estonio. ¿Y qué decir de las traducciones que ha realizado o coordinado sobre la obra de Unamuno? Y hablando de Cervantes, pues la cita salmantina quería homenajearlo como poeta, Talvet también acaba de terminar la traducción de parte de su obra lírica.

Mucho es el aporte de este poeta-traductor-ensayista. Y la travesía desde Tallín a Salamanca no fue fácil, con los varis transbordos pasando por Riga? Pero estuvo dos días en la Capital del Tormes: Era su segunda vista a la ciudad: la primera como ciudadano de Estonia independiente. La de 1985 fue casi semiclandestina, todavía bajo el pasaporte soviético.

Se fue feliz, y eso que no es muy expresivo. Y dejo una amplia antología suya: 'Del suelo, de la nieve', que reúne textos publicados entre 2001 y 2009, todos traducidos pr Albert Lázaro-Tinaud y revisados por él mismo.

Aquí unos breves datos bio-bibliográficos que preparé para la antología 'Al Hidalgo Quijote': Jüri Talvet (Pärnu, Estonia, 1945). Poeta, ensayista, crítico literario, traductor, profesor universitario. Desde 1992 es catedrático de Literatura Universal en la Universidad de Tartu. En paralelo fundó en su universidad el Programa de Estudios Hispánicos que ha coordinado durante una veintena de años. Entre los numerosos libros de ensayos publicados, sus vínculos con España y América se encuentran en: Teekond Hispaaniasse (Un viaje a España,1985), Hispaaniast Ameerikasse (De España a América,1992), Hispaania vaim (El espíritu español, 1995). Como poeta debutó con el libro Despertares (1981) y en su noveno libro de poesía Eesti eleegia ja teisi luuletusi 1981-2012 (Tartu: 2014, 375 pp.), recogió partes sustanciales de su obra poética hasta aquella fecha. Selecciones de su poesía traducida han aparecido en español, inglés, francés, rumano, italiano y catalán. Entre sus premios y distinciones destacan el Premio Anual Juhan Smuul de Ensayo (1986), el Premio Juhan Liiv de Poesía (1997), el Premio Memorial Ivar Ivask de Ensayo y Poesía (2002) o la Orden de Isabel la Católica del Reino de España (por su actividad como hispanista, 1992). Como poeta ha participado en festivales internacionales de Europa, América y Asia.

Jüri Talvet, de Estonia a Salamanca | Imagen 1

Y aquí cuatro breves poemas que ahora publico para el aprecio de nuestros lectores:

EL AMOR

es mandamiento, así pensaba

Kierkegaard. Mejor será

?pienso yo? amar, sin hacer

caso de ese mandamiento.

Reconociéndose

el alma con el alma,

respondiendo

la sangre a la sangre,

sin saber, en pleno

vuelo ?hacia arriba

o hacia abajo?,

cuál habrá de ser

el lugar de destino.

PUEDES CREER EN LOS SIGNOS QUE TÚ QUIERAS

Qué más da que tus antepasados

hablaran otra lengua

?una lengua que ya nadie conoce?.

Con palabras apenas se formaba

un escudo capaz de dar amparo

para tiempos de paz.

Porque en tiempos de guerra,

en tiempos del amor,

hablabas una lengua más antigua,

más oscura que el tinte de tu pelo,

más profunda

que aquellos sonidos balbucientes

de tus antepasados,

una lengua

más viva que la sangre

de tus labios encendidos,

una lengua capaz de desafiar

renglones de palabras,

que traspasaba audaz

a mi lengua

un sabor más verde

que la hierba,

más marino

que el mar.

Jüri Talvet, de Estonia a Salamanca | Imagen 2

Alfredo Pérez Alencart y Jüri Talvet

BREVE CARTA A ÁLVARO DE CAMPOS

¿Qué es la realidad? Sólo un montón de huesos. Por eso hay

que construir, sólo por eso hay que construir con argamasa

hecha de ceniza y alba, imaginaciones, paredes que hablen

para una casa en que tal vez se aloje un día una muchacha.

EL HOMBRE Y LA MUJER

¡Ay del hombre que transita los caminos

del tiempo, tan a medio hacer que siempre

hacen falta adjetivos para complementarlo!

homo sapiens, homo ludens,

homo politicus o bien homo sexual.

Pero la que suele conocerse como

costilla del hombre no es un hueso,

porque su nombre tampoco

pende de otro nombre,

sino que huele ?independientemente

de la lengua en que se pronuncie?

siempre a lo mismo: a hierba,

a mar, a tierra limpia o a aire,

o, si se quiere una imagen

más precisa, sólo a sí y únicamente

a sí, a sí misma: a mujer.

Fotografías de Jacqueline Alencar

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.

Comentarios...