EMPRESAS
Actualizado 10/09/2022 12:42:54
Adrián Martín

En AltaLingua traducciones cuentan con traductores e intérpretes jurados nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan la traducción idónea y de máxima calidad para todo tipo de textos y clientes en todo el mundo.

AltaLingua es una agencia de servicios lingüísticos integrales que, desde su creación en el año 2005 y hasta la actualidad, se ha ganado el liderazgo en su sector. Esta empresa madrileña ofrece servicios de traducción, traducción jurada, interpretación, subtítulos, transcripción, maquetación y gestión documental, etc. Sus clientes son empresas españolas e internacionales y su método de trabajo incluye la normativa de calidad europea para servicios de traducción UNE 17100.


En AltaLingua traducciones cuentan con traductores e intérpretes jurados nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan la traducción idónea y de máxima calidad para todo tipo de textos y clientes en todo el mundo. Desde traducciones juradas, hasta las más técnicas, incluyendo traducción económica y financiera; médica y farmacéutica; académica, audiovisual, deportiva, comercial, publicitaria; así como, traducción web, de blogs y SEO.


Cómo se elabora un presupuesto de traducción


Cuando se solicita un presupuesto a una empresa de traducción, hay que tener en cuenta que para elaborarlo se tienen en cuenta una serie de factores, como el idioma de origen y destino, el tipo de traducción, la extensión del texto, la urgencia en la entrega del mismo y el formato en el que se trabaje el contenido. Basándose en todos estos factores se establece una tarifa. No obstante, para saber con exactitud qué influye en el precio de una traducción, a continuación, se detallan los principales elementos:

  • El número de palabras: Al igual que en la redacción de textos, la extensión del contenido es determinante para calcular el precio. La misma se mide en función del número de palabras que componen el total del documento. Así, se puede afirmar que el presupuesto de traducción depende principalmente de la extensión o números de palabras que componen el documento que se pretende traducir.
  • La combinación lingüística: No es lo mismo un presupuesto para la traducción de un texto a un solo idioma, que para varios idiomas. Cada combinación lingüística lleva consigo una tarifa por palabra. A su vez, dicha tarifa por idioma depende del mercado, de a cuánto se haya fijado el precio de ese idioma para una traducción en un momento dado. Si el documento contiene varios idiomas, habrá que fijar el precio en función de las diferentes tarifas por idioma.
  • El tipo de traducción: Además de la extensión del texto y la tarifa por palabra, el siguiente factor que influye en el presupuesto es el tipo de traducción. No es lo mismo una traducción simple que una traducción jurada. Las primeras pueden ser realizadas por traductores profesionales nativos, mientras que las segundas han de estar a cargo de traductores jurados, habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • El tipo de contenido: El contenido del texto o documento influye en el presupuesto de traducción. En este sentido, es lógico pensar que no se cobrará la misma tarifa para un documento técnico que para uno sencillo. Cuando se trata de textos técnicos, solo pueden ser traducidos por profesionales con conocimientos específicos en la materia a traducir, ya sea, medicina, ciencia, matemáticas o geopolítica internacional.
  • Los plazos de entrega: Al igual que la extensión del texto y sus características influyen en el presupuesto, los plazos de entrega también determinan la tarifa. La urgencia en terminar una traducción no solo afecta al propio profesional que traduce el texto, sino también a quien lo edita y quien finalmente da el visto bueno y lo tarifica. Movilizar a todo ese equipo de profesionales que deben dar prioridad a ese documento afecta al presupuesto final.
  • El formato y tipo de archivo o archivos: Los formatos y tipos de archivos con que se envían los textos influyen en la agilidad del trabajo de la persona que lo va a traducir. Si hay que convertir o extraer los archivos para poder trabajar sobre ellos y eso afecta al formato, se ha de emplear más trabajo y, por tanto, eso también afectará al presupuesto. En este punto, los clientes deberían enviar los textos en formatos conocidos para facilitar su manejo.

Teniendo en cuanta todos los aspectos explicados anteriormente, es como AltaLingua elabora sus presupuestos. Además, esta empresa cuenta con los certificados de calidad ISO 9001 y UNE-EN ISO 17100, con los que garantizan a sus clientes un servicio de máxima calidad. Los encargados de elaborar los presupuestos son quienes forman el equipo de gestores de proyectos de traducción. Un equipo de profesionales cuya labor es garantizar no solo el cumplimiento de los plazos, sino los estándares de calidad de cada traducción.


Una vez aprobado el presupuesto, el gestor de proyectos asignado por AltaLingua es la persona encargada del cumplimiento, las normativas y calidad del trabajo. A su vez, las traducciones son realizadas por traductores nativos y expertos que someterán a una segunda revisión los textos para comprobar la calidad del resultado final. Con todas estas garantías, no es de extrañar que se haya convertido en referente en su sector.

Etiquetas

Leer comentarios
  1. >SALAMANCArtv AL DÍA - Noticias de Salamanca
  2. >Empresas
  3. >AltaLingua, referente en traducción y servicios lingüísticos