OPINIóN
Actualizado 09/05/2021
Alfredo Pérez Alencart

El poeta y antólogo Sammis Reachers

Dejo conocer un poema que acabo de traducir, escrito por Sammis Reachers (Niterói, Rio de Janeiro, 1978), licenciado y posgraduado en Geografía. Poeta, antólogo y editor. Autor de diez libros de poesía y tres de cuento y crónicas, además de ser el coordinador de más de cuarenta antologías poéticas y de ensayo. Destacable es su labor como promotor y difusor de la poesía cristiana, a través de las antologías y de los varios blogs que dirige, como 'Poesia Evangélica', donde ya publicó a más de trescientos autores. Es miembro del Consejo Asesor de TIBERÍADES, Red Iberoamericana de Poetas y Críticos Literarios Cristianos.

El poema forma parte del libro 'Poemas da Guerra de Inverno' (2012, 2014, 2021), cuya última edición acabo de recibir en Salamanca. (A. P. A.)

HIMNO COMBATIENTE'

Antes creí oír la voz de mi madre;

Después comprobé que era mi esposa cantando.

¿Qué magia y asombro serán esos, Capitán?

Alguien canta un himno que todo lo impregna.

Alguien canta una canción con voz de muchas aguas,

Pero no lo puedo divisar; el himno

Viene dentro de la oscuridad y de la bruma,

Viene de todas las direcciones.

Capitán, ¿quién será esta que llama?

El dulzor de himno combatiente, que

Pacifica y exalta a la vez,

¿quién lo profiere, cuál será su objetivo?

¿Será esta, entonces, la música de las esferas,

El susurrar de Afrodita?

¿Entonces la Oscuridad tiene un canto,

Entonces este llanto de sedas es su llamado?

¡Capitán? ¿Señor, me puede oír?

¿Ulises? ¿¡Ulises!?

Leer comentarios
  1. >SALAMANCArtv AL DÍA - Noticias de Salamanca
  2. >Opinión
  3. >‘Himno combatiente’, del brasileño Sammis Reachers, traducido al castellano