Alfredo Pérez Alencart leyendo en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)
Agradezco al excelente poeta italiano Beppe Costa por haber 'reincidido' en invitarme a otro de los múltiples eventos poéticos que coordina a lo largo del año, desde Roma y bajo el amparo de Pellicanolibri, librería y editorial creada por él. Este sábado 8 estaré acompañando a otros poetas de distintas partes del mundo, como Ali Al Ameri, Claudio Moica, Concetta Conny Mercurio, Daniela Dante, Era Buçpapaj, Evan Myquest, Luan Rama, Marco Cinque, Nikolle Loka, Olimbi Velaj, Patrizia Nizzo, Rosana Crispim da Costa, Saeed Abu Tabnjah, Simone Principe, Stefania D'Elia Di Lino, Tendo Taijin, Ugo Magnanti, Valbona Jakova, Vladimir Martinovski y Marcello Aslan. Habrá instantes musicales a cargo de Matteo Cavicchini, Julia Nagy y Peppino Anfossi.
Gratitudes, querido Beppe. Y por las traducciones, también a Lydia Gómez y Gianni Darconza. Aquí dejo conocer los dos poemas que leeré la noche del sábado.
CON EL VINO ME HABLO DE TÚ
Con el vino
me hablo de tú, sílaba
a sílaba,
en confianza,
en fogosa soberanía
de los no volátiles
recuerdos.
Y digo, me digo,
con el vino,
he aquí
el fruto de la resurrección
bajo el cielo herido
de la pena.
Luego, con la vid,
con sus sarmientos, pacto
la cosecha por venir,
la nueva esencia
con la que me hablaré
de tú, sílaba
a sílaba,
en confianza.
Foto de José Amador Martín
CON IL VINO MI DO DEL TU
Col vino
mi do del tu, sillaba
dopo sillaba,
con fiducia,
nell'ardente sovranità
dei ricordi
che non mutano.
E dico, ripeto a me stesso,
con il vino,
ecco qui
il frutto della risurrezione
sotto il cielo ferito
della pena.
Poi, con la vite,
e i suoi rami, un patto
del raccolto a venire,
la nuova essenza
con la quale parlerò
di te, sillaba
dopo sillaba,
con fiducia.
Traducción de Bepe Costa, con la colaboración de Lidya Gómez ?
Foto de José Amador Martín
OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA
A ti te tocará otra suerte
cuando se aleje la bonanza
y, al mirar en su vientre seco,
querrás ir tras el pan para los tuyos.
Serás como el recién llegado
que busca comida en la basura
y debe dormir bajo los puentes
mientras todo brilla por arriba.
Tú habías perdido la memoria
de esa pasada ciudadanía
que ataba las hambres a su cuello
y el trabajo a la servidumbre.
Pasarás desmedidas privaciones
para lograr empleos miserables
que los jóvenes del lugar no quieren
y tú harás con puntual esmero.
Todos viajamos en un mismo barco
que sube y baja con la marea.
Por el oro nunca te envanezcas
pues bien puede faltar mañana.
Sí: ojalá que nunca te suceda.
Foto de José Amador Martín
CHE NON TI CAPITI MAI
A te toccherà un'altra sorte
quando si allontanerà la buona ventura
e, guardando nel suo ventre secco,
vorrai guadagnarti il pane per i tuoi.
Sarai come quello appena arrivato
che cerca cibo nella spazzatura
e deve dormire sotto i ponti
mentre tutto brilla là sopra.
Avevi perduto il ricordo
di quella cittadinanza passata
che legava la fame al suo collo
e il lavoro alla schiavitù.
Proverai smisurate privazioni
per trovare miseri impieghi
che i giovani del posto non vogliono
e tu eseguirai con puntuale diligenza.
Viaggiamo tutti sulla stessa nave
che sale e scende con la marea.
Dell'oro non ti invaghire mai
ché ti può anche mancare domani.
Sì: che non ti capiti mai.
Traducción de Gianni Darconza
Beppe Costa y Jack Hirschman