OPINIóN
Actualizado 07/03/2021
Alfredo Pérez Alencart

Dejo conocer un poemita trasvasado a tres idiomas.

Mis gratitudes a los cuatro traductores.

LO MÁS OSCURO

Lo más oscuro

es el ojo blanco

del ciego

y la miseria

que se abre paso

entre la gente

que a diario pisa

las calles

tronándoles el

vientre.

Oscuro el corazón

si se muestra

cual granito

o el festejo

si el pan no abastece

muchas mesas.

Y oscuro

jugar a la vida

descolgados

de la rama

del Amor.

TRADUCCIÓN AL CHECO: MILOSLAV ULICNÝ

TO NEJTEMN?J?Í

Nejtemn?j?í

je bílé oko

slepce

a bída

razící si cestu

mezi lidmi

co denn? ?lapou

po ulici

a p?itom jim bou?í

v ?aludku.

Temné je srdce

kdy? se projeví

jako ?ula,

nebo oslava

kde chléb nesta?í

pro mnoho stol?.

A temné je

hrát si na ?ivot

je-li ?lov?k

snímán z v?tve

Lásky.


TRADUCCIÓN AL TURCO: IRFAN GULER Y PEPA BAHAMONDE

EN KARANLI?I

En karanl???

körün beyaz

gözü

ve kar?nlar?

gürleyerek

hergün sokaklar?

ar??nlayan

halk?n aras?nda

kendine yol açan

sefalettir.

Karanl?k kalptir

e?er kendini gösterirse

granit gibi

ya da ?ölendir

e?er yoksa ekmek

birçok masada.

Ve karanl?k

hayat? çalmakt?r

sökülmü?

dal?ndan

A?k?n.

t

TRADUCCIÓN AL INDONESIO: YOHANES MANHITU

YANG TERGELAP

Yang tergelap

adalah mata putih

si buta

dan derita

yang menyeruak

di antara orang-orang

yang saban hari

menapak jalan-jalan

dengan perut

keroncongan.

Gelaplah hati

bila ia tampak

seperti granit

atau perjamuan

jika tak cukup roti

untuk banyak meja.

Dan gelap untuk

bercanda dengan kehidupan

ketika kita terlepas

dari ranting

Cinta.

Leer comentarios
  1. >SALAMANCArtv AL DÍA - Noticias de Salamanca
  2. >Opinión
  3. >‘Lo más oscuro’, traducido al checo, turco e indonesio. Ilustraciones de Luis Cabrera