Dejo conocer un poemita trasvasado a tres idiomas.
Mis gratitudes a los cuatro traductores.
LO MÁS OSCURO
Lo más oscuro
es el ojo blanco
del ciego
y la miseria
que se abre paso
entre la gente
que a diario pisa
las calles
tronándoles el
vientre.
Oscuro el corazón
si se muestra
cual granito
o el festejo
si el pan no abastece
muchas mesas.
Y oscuro
jugar a la vida
descolgados
de la rama
del Amor.
TRADUCCIÓN AL CHECO: MILOSLAV ULICNÝ
TO NEJTEMN?J?Í
Nejtemn?j?í
je bílé oko
slepce
a bída
razící si cestu
mezi lidmi
co denn? ?lapou
po ulici
a p?itom jim bou?í
v ?aludku.
Temné je srdce
kdy? se projeví
jako ?ula,
nebo oslava
kde chléb nesta?í
pro mnoho stol?.
A temné je
hrát si na ?ivot
je-li ?lov?k
snímán z v?tve
Lásky.
TRADUCCIÓN AL TURCO: IRFAN GULER Y PEPA BAHAMONDE
EN KARANLI?I
En karanl???
körün beyaz
gözü
ve kar?nlar?
gürleyerek
hergün sokaklar?
ar??nlayan
halk?n aras?nda
kendine yol açan
sefalettir.
Karanl?k kalptir
e?er kendini gösterirse
granit gibi
ya da ?ölendir
e?er yoksa ekmek
birçok masada.
Ve karanl?k
hayat? çalmakt?r
sökülmü?
dal?ndan
A?k?n.
t
TRADUCCIÓN AL INDONESIO: YOHANES MANHITU
YANG TERGELAP
Yang tergelap
adalah mata putih
si buta
dan derita
yang menyeruak
di antara orang-orang
yang saban hari
menapak jalan-jalan
dengan perut
keroncongan.
Gelaplah hati
bila ia tampak
seperti granit
atau perjamuan
jika tak cukup roti
untuk banyak meja.
Dan gelap untuk
bercanda dengan kehidupan
ketika kita terlepas
dari ranting
Cinta.