Alfredo Pérez Alencart y Gianni Darconza, en Urbino (2018. Foto de jacqueline Alencar)
Dejo conocer tres poemas míos, traducidos al italiano por Gianni Darconza (Sant Gallen, Suiza, 1968), poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L'evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de Antonio Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013).
Ha publicado, entre otros, el poemario Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía "Jacques Prévert" en el mismo año), Materia oscura (2017), Antipartículas ? Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell'indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L'uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. También La grande poesia ispanoamericana (2018). Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festivales Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017). En 2018 recibió el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía "L'amour de la nature" de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).
A. P. Alencart en un campo de trigo de la provincia de Salamanca (foto de Daniel Mordzinski, 2002)
BUCÓLICA
Recuéstate
sobre un campo de trigo
enverdecido
y celebra
-cerrando tus párpados-
que no pugnas
por lujos o prebendas;
celebra que tu sudor
no es destilación
de angustias.
Recuéstate
canturreando melodías
que sosiegan,
como los arrullos
del agua.
BUCOLICA
Còricati
su un campo di grano
verdeggiante
e festeggia
?chiudendo le palpebre-
che non lotti
per lussi o prebende;
festeggia che il tuo sudore
non è distillazione
di angosce.
Còricati
canticchiando melodie
che placano,
come il mormorio
dell'acqua.
Miguel Elías pintando el retrato sumi-e de Alfredo Pérez Alencart
FAMA
(Fama Volat)
En su búsqueda
los hay astutos
y también ingenuos,
tan semejantes
en sus afanes
por el asedio de fans,
de flashes y elogios,
de pasarelas en la corte?
A tiempo supe
descreer de toda ganga.
Ah, pero si volvieran
Píndaro y Virgilio,
y anotaran mi nombre
entre sus versos?
FAMA
(Fama Volat)
Nella loro ricerca
ve ne sono di astuti
e anche di ingenui,
così simili
nei loro affanni
per l'assedio dei fan,
dei flash e degli elogi,
delle passarelle nella corte?
Seppi in tempo
diffidare di ogni occasione.
Ah, ma se tornassero
Pindaro e Virgilio,
e annotassero il mio nome
tra i loro versi?
Alfredo Pérez Alencart, José Alfredo Pérez Alencar y Alfonso Ortega Carmona,
en la Casa de las Conchas (foto de Daniel Mordzinski)
LA MITAD DE MI ALMA
(animae dimidium meae)
Tú, Horacio, pones
fulgor en cada verso
y ya Virgilio
a la eternidad se aferra,
subido al mástil de la nave
que nunca naufraga,
tal como su extraordinaria
Eneida.
Así también yo, a Dios
invoco por mi amigo Alfonsus,
mitad de mi alma,
maestro al que hoy se le
aleja la memoria.
Que en todos los solsticios
se recuerde a quien
solía pronunciar, con suave
voz y a la orilla del Tormes:
"Timeo Danaos et
dona ferentis".
La amistad no admite desalmados.
La amistad es una prórroga
a la muerte, admirados Horacio,
Virgilio, Alfonsus?
LA METÀ DELLA MIA ANIMA
(animae dimidium meae)
Tu Orazio metti
fulgore in ogni verso
e già Virgilio
all'eternità si afferra,
sull'albero maestro della nave
che non naufraga mai,
così come la sua straordinaria
Eneide.
Così io invoco
Dio per il mio amico Alfonsus,
metà della mia anima,
maestro da cui oggi
si allontana la memoria.
Che in tutti i solstizi
si ricordi colui
che pronunciava con voce
soave sulla riva del Tormes:
"Timeo Danaos et
dona ferentis".
L'amicizia non ammette gli spietati.
L'amicizia è una proroga
alla morte, stimati Orazio,
Virgilio, Alfonsus?
Alegoría de Virgilio, obra de Simone Martini (circa 1344)