Beppe Costa leyendo poemas de A. P. Alencart, con Margalit Matitiahu y Stefania Battistella (foto de Jacqueline Alencar, Maghar - Israel, 2014)
Desde 2014 mantengo una buena amistad con el poeta, traductor y editor Beppe Costa (Catania, Italia, 1941). Lo conocí en un festival internacional de poesía celebrado en la localidad de Maghar, en Galilea. La invitación vino de parte del poeta druso-israelí Naim Araidi, por sugencia de mi buena amiga Margalit Matitiahu, notable poeta sefardita.
Aquí dejo conocer tres poemitas míos traducidos a la lengua de Dante por este excelente poeta, quien tiene publicados, entre otros, los siguiente slibros: Una poltrona cómoda (1970); Un po' d'amore (1975); Metamorfosi di un concetto astratto in due tempi con accompagnamento di ottavino (1982); Canto d'amore (1986); Fatto d'amore (1987); Impaginato per affetto (1989); Il male felice (1992); Due o tre cose che so di lei (1995); Poesie per chi non sa fare altro (2002); Anche ora che la luna (2010); Rosso, poesie d'amore e di rivolta (2012); La terra (non è) il cielo! (2014) e Il poeta che amava le donne (e parlava coi muri) / El poeta que amaba a las mujeres (y hablaba con las paredes, Pettirosso editore, 2019). A lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos premios, entre ellos: Premio Ragusa (1984); Premio Alfonso Gatto (1990); Premio Ciudad de Ascoli (1992); Premio internacional de Poesía "Il Delfino d'Argento" (1992) o el Premio Internacional Ciudad de Ostia (2012).
Pintura de Mimmo Paladino
UN AÑO MÁS
Giro con la tierra
y sus cuatro estaciones
y los perros
que ladran al sol.
No hay marcha atrás
mientras caen
las hojas.
Y aunque mantengo
intacto el espíritu,
sé que un nuevo anillo
circunda mi cuerpo,
como al tronco
de un árbol
que no puede ocultar
su edad.
UN ALTRO ANNO
Giro insieme alla terra
e le quattro stagioni
e i suoi cani
che latrano al sole.
Non si può tornare indietro
mentre cadono
le foglie.
E benché io mantenga
intatto lo spirito,
so che un nuovo anello
circonda il mio corpo,
come il tronco
d'un albero
che non può occultare
la sua età.
Pintura de Mimmo Paladino
PERFUME
Reconozco ese aroma
próximo a mi almohada,
en tu cuello, mientras
la noche?
Te alcanzo
a cada respiración y me
sumo a ti hasta en
tus sueños,
allí donde estamos
a pie de vida,
juntos, como dos mariposas
que volaron desde selvas
lejanas.
El olfato también roza,
mientras la noche?
PROFUMO
Riconosco quel profumo
accanto al mio cuscino,
sul tuo collo, mentre
la notte...
Ti raggiungo
a ogni respiro e mi
aggiungo a te persino nei
tuoi sogni,
lì dove siamo
all'inizio della vita,
insieme, come due farfalle
che hanno volato da giungle
lontane.
Anche l'olfatto sfiora,
mentre la notte...
Pintura de Mimmo Paladino
RECUERDOS
A otros desesperan
los calendarios rapidísimos
y las emboscadas
en sus cuerpos, en sus
rostros?
Yo no desaparezco
porque atesoro recuerdos,
puertos de donde partí
y a donde llegué,
parientes y amigos
encarnados en los abrazos,
instantes que flamean
eternos.
Que nadie me culpe
por la pasión con la que
repito
mis recuerdos.
RICORDI
Altri si disperano
per i calendari rapidissimi
e per le imboscate
ai propri corpi, ai propri
volti...
Io non scompaio
perché faccio tesoro dei ricordi,
porti da cui sono partito
e a cui sono arrivato,
parenti e amici
incarnati negli abbracci,
momenti di fiamme
eterne.
Fa che nessuno mi biasimi
per la passione con cui
ripeto
i miei ricordi.
Fernando Arrabal y Beppe Costa, una larga amistad