El poeta Beppe Costa
Conocí a Beppe Costa, excelente poeta, editor y traductor italiano, en un festival internacional de poesía celebrado el año 2014 en la localidad de Maghar, en Galilea. La invitación vino de parte del poeta druso-israelí Naim Araidi, por sugencia de mi buena amiga Margalit Matitiahu, notable poeta sefardita.
Desde entonces, Jacqueline y yo hemos mantenido con él una constante relación de amistad y literatura. Ahora dejo conocer a nuestros lectores tres textos suyos, con su respectiva traducción realizada por la poeta y profesora italiana Stefania Di Leo, hispanista vinculada con los Encuentros de Poetas Iberoamericanos de Salamanca, además de directora del Círculo Literario Napolitano, entidad convocante del Premio Internacional Francisco de Aldana de Poesía en Lengua Castellana.
Foto de José Amador Martín
Traducción al castellano por STEFANIA DI LEO
LA POESIA
la poesia non veste elegante
non ha spazi luminosi
né respiri ampi
s'immerge nel dolore
immenso d'una umanità
in costante ferita
la poesia non ha complici
non ha masse plaudenti
né amorosi intenti
rinchiusa in cuori altri
spesso devastati e delusi
su corpi sfiniti
la poesia cerca seguaci e amanti
d'una parola scordata
spesso muta e sorda
scritta col sangue versato
e parole incerte
molto spesso invisibili
LA POESÍA
La poesía no es tan elegante
no tiene espacios luminosos
ni amplias respiraciones
está inmersa en el dolor
inmenso de una humanidad
constantemente herida.
La poesía no tiene cómplices
no hay masas que la animan
ni intenciones amorosas
encerradas en otros corazones
a menudo devastados y decepcionados
con sus cuerpos agotados.
La poesía busca seguidores y amantes
de una palabra olvidada
a menudo muda y sorda
escrita con la sangre derramada,
y con unas palabras inciertas
a menudo invisibles.
Foto de José Amador Martín
AVREI VOGLIA DI TERRA
Avrei voglia di terra
l'odore di foglie e formiche
di erba alberi rami secchi
potrei sedere e guardare il mio corpo
ricoprirsi d'insetti
Avrei voglia di mare
lasciarmi coprire d'acqua
andare giù fino in fondo
scoprire e spegnersi la luce poco a poco
e morire come un pesce pescato
Avrei voglia di cielo
passare in mezzo a nuvole e oltre
incuriosire gli uccelli
che infine senza paure comincerebbero a beccare
e ricadere indietro senza più cuore
Avrei voglia di sentirlo battere il cuore
amplificarsi fino a scoppiare
Avrei voglia di pensare ai miei anni tutt'insieme
esser sconfitto e riprender daccapo
Avrei voglia di bere tanto vino
impazzire ubriaco senza più occhi per raccontare
Avrei voglia di correre all'infinito
e vedermi arrivare sempre prima di me
Avrei voglia di radermi per bene i polsi
bere il mio sangue ritornare pulito e bambino
e
Avrei tanta voglia di te
TENDRÍA GANAS DE TIERRA
Tendría ganas de tierra,
del olor de hojas y de hormigas,
de la hierba,
quisiera sentarme y mirar mi cuerpo
cubierto de insectos.
Tendría ganas de mar,
de dejarme inundar por el agua,
de ir hacia abajo, hacia el fondo,
de descubrir y de apagar la luz poco a poco
y de morir como un pez fuera del agua.
Tendría ganas de cielo
pasar entre las nubes
que por fin sin miedo empezarían a picotear
volviendo atrás sin corazón.
Tendría ganas de sentir latir el corazón
ampliarse hasta reventar.
Tendría ganas de pensar en mis años todos juntos
ser desafiado y empezar de nuevo.
Tendría ganas de beber mucho vino
enloquecer, emborracharme, sin más ojos para contar.
Tendría ganas de correr al infinito
y verme llegar antes que yo.
Tendría ganas de cortarme bien los pulsos,
beber mi sangre y volver otra vez niño.
Y de lo que tendría muchas ganas
es de ti.
Foto de José Amador Martín
ANCHE ORA CHE LA LUNA
Anche ora che la luna
a che serve se quando tu c'eri
lei era già andata via.
Anche ora che la luna c'è non ci sei tu
e mi domando se anche le stelle giocano con te
come te e ancora mi domando se nella terra
dove sei voluta andare c'è la stessa luna e lo stesso mare
Anche ora che la luna torna
tu forse se tornerai, tu ritornerai diversa
non sarai più con me che non ho luce
e non ho stelle in universi andati
avevo speso i miei pensieri tutti per te
E non ne trovo altri, cerco invano prima
che la luna torni mentre non ci sei.
Non sei più e mi chiedo se la luna ha trucchi
e inganni se ha complici o tiranni d'amore
quella luna che non c'è.
Ed io qui seduto davanti la soglia
e tu a guardare altro cielo altro mare
dove la luna che qui non c'è
lì c'è!
TAMBIÉN AHORA QUE LA LUNA
También ahora que la luna
a qué sirve si cuando tú estabas
ella ya se había ido.
Incluso ahora que la luna está, tú no estás aquí
y me pregunto si incluso las estrellas juegan contigo
como tú, y aún me pregunto si en la tierra
en la que has querido ir hay la misma luna y el mismo mar.
Incluso ahora que la luna vuelve
tal vez tu volverás, volverás diferente
porque ya no estás conmigo porque no te alumbré,
y no he entrado en el universo de tus estrellas
aún donándote todos mi pensamientos.
Y no puedo encontrar otros, yo trato en vano antes
que la luna vuelva hacia atrás mientras tú no estás.
Ya no estás y me pregunto si la luna tiene trucos
y engaños si tiene cómplices o tiranos de amor
aquella luna que no está allí
Y yo aquí sentado en el umbral
y tú a mirar otro cielo y otro mar
y ambos a mirar a la luna
que está aquí y allí.
Naim Araidi y Beppe Costa
Beppe Costa (Catania, Italia, 1941). Poeta, traductor y editor. Sus libros publicados son, entre otros: Una poltrona cómoda (1970); Un po' d'amore (1975); Metamorfosi di un concetto astratto in due tempi con accompagnamento di ottavino (1982); Canto d'amore (1986); Fatto d'amore (1987); Impaginato per affetto (1989); Il male felice (1992); Due o tre cose che so di lei (1995); Poesie per chi non sa fare altro (2002); Anche ora che la luna (2010); Rosso, poesie d'amore e di rivolta (2012); La terra (non è) il cielo! (2014) e Il poeta che amava le donne (e parlava coi muri) / El poeta que amaba a las mujeres (y hablaba con las parades), Pettirosso editore, 2019. A lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos premios, entre los que están: Premio Ragusa (1984); Premio Alfonso Gatto (1990); Premio Ciudad de Ascoli (1992); Premio internacional de Poesía "Il Delfino d'Argento" (1992) o el Premio Internacional Ciudad de Ostia (2012).
Beppe Costa leyendo los poemas de A. P. Alencart traducidos por Stefania Di Leo, con Margalit Matitiahu y Stefania Battistella (foto de Jacqueline Alencart, Maghar - Israel, 2014)
Foto de José Amador Martín