Retrato de Antonio Machado, de Miguel Elías
Recibo -desde Lisboa- la traducción que el destacado poeta lusitano Victor Oliveira Mateus, acaba de hacer de un poemita mío sobre Machado, escrito en 2014 para memorar los 75 años de la muerte de ese poetón nuestro, una víctima más de la barbarie franquista. El mismo se encuentra inédito en libro. Lo acompañó con pinturas de Miguel Elías y fotografías de José Amador Martín
Victor Oliveira Mateus y Alfredo Pérez Alencart (foto de José Amador Martín)
POR ANTONIO MACHADO
Tras la cuerda floja,
el equilibrio de unas lágrimas
de las que todavía participo
ajustando el corazón,
aquí, donde el crepúsculo
recuerda otros caminos de marcha
amordazada remontando
exilios, paisajes que se aman
con otro desgarro más
hasta que reviva la muerte.
Única Castilla blanqueando
cráneos mientras enloquecían
dieciséis lustros de ayer,
revuelos, fronteras despertándose
apenas?
En este páramo rindo vasallaje
a los versos fecundados
por el hombre que,
huyendo de las bestias, aún hoy
descansa a la intemperie,
helándose.
Antonio Machado, dibujo de Miguel Elías
POR ANTÓNIO MACHADO
Por detrás de uma corda bamba
a harmonia de umas lágrimas,
daquelas em que, todavia, participo
ajustando o coração,
aqui, onde o crepúsculo
faz lembrar outros caminhos de direção
amordaçada superando
exílios, paisagens que se amam
com outra ousadia
até que a morte se recorde.
Esta única Castela branqueando
crânios, enquanto enlouqueciam
dezasseis lustros,
agitados, atravessando fronteiras
apenas?
Neste cume presto vassalagem
aos versos fecundados
pelo homem que,
demarcando-se das bestas, ainda hoje
repousa ao ar livre,
gelando.
Tradução do espanhol de Victor Oliveira Mateus
Alfredo Pérez Alencart y Miguel Elías (foto de José Amador Martín)