Con amplia bibliografía, Luis Cruz-Villalobos (Santiago de Chile, 1976) acaba de ver publicado un nuevo poemario suyo: "Con Cioran / Cu Cioran" (Hebel Ediciones - Editura Kult, Bucarest, Rumanía, 2018). Mejor dicho, se ha republicado en castellano pero, al ser bilingüe por su traducción al rumano, resulta una obra como renovada. El poemario original, escrito en 2011, apareció en el volumen recopilatorio titulado 'Poesía Toda 1991-201', en el año 2012.
Ahora, gracias a la excelente traductora que es Carmen Bulzan, este libro resulta como un tornaviaje, pues vuelve al principio, al país de nacimiento y lengua de Cioran. Es un homenaje dedicado "Obviamente al encantador prosista maldito", como resalta Cruz-Villalobos.
Aquí les ofrezco uno de los textos. en castellano y español Pero pueden leerlos todos, pinchando los enlaces que aparecen al final.
ACTA DE PARTO
Aclaración
Me declaro plagiador
Simplemente reproductor en versos
De la voz previa que en mí resuena
Eso es la poesía
Algo que llega y que las redes de la palabra
En claras ocasiones logran atrapar
Como errática mariposa.
He nacido a un mundo amplio
Complejo
Lleno de insinuaciones
Lleno de puertas y ventanas
Desde donde hacer preguntas.
2
Palabras como Justicia
Hoy me parecen lejanas y extrañas
Pues el león al quebrarle el cuello a la gacela
Con sus férrea mordedura
Atiende a su más diáfana y codificada ley
Escrita en su centro.
3
Yo soy el padre de Nietzsche y Cioran
Reverendo
Ministro del dios que se oximoronizó a sí mismo
¿Criador de cuervos?
Que Cristo viva etéreo y volátil
No tan atrapado en el sagrario
Crea corazones altos que no saben de encierros.
4
La vida se abre de par en par cada mañana
Y yo la oigo y la miro pasar
sin entender su ritmo
Ni su casuística
Pues con un segundo me alcanza
para dos vidas.
5
No todos los poetas son pensadores hondos
Sí todos intuitivos y desenfrenados
Urgentes de paz e incluso de luz
Aunque sea opaca o de neón
Pero a mí
Que he probado la sangre del dragón
cual Sigfrido
Me ha correspondido interpretar
el canto de las aves
Que deambulan por los abismos.
Cioran en una calle de París
CERTIFICATUL DE NAȘTERE
Clarificare
Me declar plagiator
Un simplu reproducător în versuri
Al vocii ce în mine răsună în prealabil
Asta e poezia
Ceva ce ajunge să se împlinească
Și pe care rețelele cuvântului în ocazii clare o prinde
Ca fluturele imprevizibil.
1
M-am născut într-o lume amplă
Completă
Plină de insinuări
Plină de porți și ferestre
De pe unde se fac întrebările.
2
Cuvintele ca Justiția
Azi îmi par depărtate și străine
Căci leul prinzând gâtul gazelei
Cu ferocea sa mușcătură
Participă la cea mai diafană și codificată lege a sa
Scrisă în centrul său.
El poeta Luis Cruz-Villalobos
3
Eu sunt tatăl lui Nietzsche și Cioran
Reverendul
Ministrul domnului care s-a combinat pe sine însuși
Creator de corbi?
Ce Hrist trăiește eteric și volatil
Nu atât de prins în sacralitate
Creează inimi care nu știu de limite.
4
Viața se deschide larg în fiecare dimineață
Și eu o aud și o privesc cum trece
fără a-i înțelege ritmul
Nici cazuistica sa
Căci o secundă îmi ajunge
pentru două vieți.
5
Nu toți poeții sunt gânditori profunzi
Dar toți intuitivi și nestăpâniți
Iubitori de pace și chiar de lumină
Chiar dacă poate fi opacă sau neon
Dar mie
Care am probat sângele dragonului
vreun Sigfrid
Mi-a corespuns să interpretez
cântecul păsărilor
Care cutreieră prin abisuri.
Carmen Bulzan, en la Biblioteca Pública de Craiova
ENLACES PARA DESCARGA LIBRE
https://www.academia.edu/36761422/Con_Cu_Cioran_2011_2018_._Ed._Castellana_Rumana_Tr._Carmen_Bulzan_
https://issuu.com/hebel.ediciones/docs/2018_-_cu-con_cioran_-_lcv__castell