Fotografía de José Amador Martín
Hoy, Día Internacional de los Trabajadores, dejo conocer un poemita inédito que pronto aparecerá publicado en una antología mía titulada Para después / Per il domani, que saldrá a la luz bajo el doble sello editorial de Betania (España) y Hebel (Chile). Es una edición bilingüe, español-italiano y la versión a la lengua del Dante y de Petrarca ha sido realizada por Giovanni Darconza, poeta y profesor de la Universidad de Urbino Carlo Bo.
Claro que el título del poema viene del reconocido verso de Virgilio, estampado allí en sus Geórgicas: "Labor omnia vincit improbus et duris urgens in rebus egestas". Este nuevo texto también tiene su precedente en el poema publicado en mi libro Hombres Trabajando (UGT Castilla y León, Salamanca, 2007, p. 48, con pinturas de Luis Cabrera Hernández).
Fotografía de José Amador Martín
LABOR OMNIA VINCIT II
Entonces los siervos
solo tenían la obligación de trabajar,
no de lisonjear a sus amos.
Conviene no olvidar,
hoy que esplenden atropellos
y los artífices sonríen
y sonríen.
Mientras tanto,
las nóminas ocupan apenas
el espacio de una bala
que genera temor a la indigencia.
Preocupación,
pues el pan dejó de ser esfuerzo
y se ha vuelto lágrima.
¡Quebradizo travesaño
el del trabajo!
Portada con grabado de Luis Cabrera Hernández
LABOR OMNIA VINCIT II
Allora i servi
avevano l'unico obbligo di lavorare,
non di adulare i loro padroni.
Conviene non dimenticare,
oggi che splendono soprusi
e gli artefici sorridono
e sorridono.
Nel frattempo,
le nomine occupano appena
lo spazio di un proiettile
che genera paura per l'indigenza.
Preoccupazione,
perché il pane ha smesso di essere sforzo
e si è fatto lacrima.
Traversa delicata
quella del lavoro!
Alencart y Darconza, en Rumanía (fotografía de Jacqueline Alencar)