OPINIóN
Actualizado 01/05/2018
Montse Villar

Fotografía de José Amador Martín

Hoy, Día Internacional de los Trabajadores, dejo conocer un poemita inédito que pronto aparecerá publicado en una antología mía titulada Para después / Per il domani, que saldrá a la luz bajo el doble sello editorial de Betania (España) y Hebel (Chile). Es una edición bilingüe, español-italiano y la versión a la lengua del Dante y de Petrarca ha sido realizada por Giovanni Darconza, poeta y profesor de la Universidad de Urbino Carlo Bo.

Claro que el título del poema viene del reconocido verso de Virgilio, estampado allí en sus Geórgicas: "Labor omnia vincit improbus et duris urgens in rebus egestas". Este nuevo texto también tiene su precedente en el poema publicado en mi libro Hombres Trabajando (UGT Castilla y León, Salamanca, 2007, p. 48, con pinturas de Luis Cabrera Hernández).

Fotografía de José Amador Martín

LABOR OMNIA VINCIT II

Entonces los siervos

solo tenían la obligación de trabajar,

no de lisonjear a sus amos.

Conviene no olvidar,

hoy que esplenden atropellos

y los artífices sonríen

y sonríen.

Mientras tanto,

las nóminas ocupan apenas

el espacio de una bala

que genera temor a la indigencia.

Preocupación,


pues el pan dejó de ser esfuerzo

y se ha vuelto lágrima.

¡Quebradizo travesaño

el del trabajo!

Portada con grabado de Luis Cabrera Hernández

LABOR OMNIA VINCIT II

Allora i servi

avevano l'unico obbligo di lavorare,

non di adulare i loro padroni.

Conviene non dimenticare,

oggi che splendono soprusi

e gli artefici sorridono

e sorridono.

Nel frattempo,

le nomine occupano appena

lo spazio di un proiettile

che genera paura per l'indigenza.

Preoccupazione,

perché il pane ha smesso di essere sforzo

e si è fatto lacrima.

Traversa delicata

quella del lavoro!

Alencart y Darconza, en Rumanía (fotografía de Jacqueline Alencar)

Leer comentarios
  1. >SALAMANCArtv AL DÍA - Noticias de Salamanca
  2. >Opinión
  3. >¿El trabajo tenaz todo lo vence?