El mes de septiembre de 2017, y en el Festival Mundial de la Poesía de Craiova, conocí y departí con el poeta italiano Gianni Darconza. Hubo inmediata empatía. Luego leí sus poemas. Darconza (Sant Gallen, Zuiza, 1968), es poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L'evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de A. Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013).
Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía "Jacques Prévert" en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L'uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017).
Aquí les dejo tres textos que he seleccionado de su libro "Materia Oscura" (Raffaelli Editore ? Rimini , Italia, 2017), traducido al español por Andrea Muriel.
Fotografías de José Amador Martín y Jacqueline Alencar
ANOCHECER EN SALAMANCA
Vivere e ansiosamente aspettare
che giunga il tramonto
che ritorni la notte
che piangano le stelle
e in un batter di ciglia
semplicemente
spegnere il mondo
in cui non ci sei
quell'unico mondo
in cui sei tanto distante
fisicamente
per poter accendere
tutti gli altri dentro di me
mondi distinti, altrettanto reali
vedermi riflesso in ognuno di essi
nel tuo iride biondo
o nel tuo cuore di amante
e nell'intimità senza tabù
scoprire sereno in ognuno di loro
che qui, accanto a me,
ci sei anche tu.
ANOCHECER EN SALAMANCA
Vivir y esperar ansiosamente
que llegue el ocaso
que regrese la noche
que lloren las estrellas
y en un parpadeo
simplemente
apagar el mundo
en el que tú no estás
aquel único mundo
en el que estás tan lejana
físicamente
para poder encender
todos los demás dentro de mí
mundos distintos, pero de cualquier modo reales
verme reflejado en cada uno de ellos
en tu iris rubio
o en tu corazón de amante
y en la intimidad sin tabúes
descubrir sereno en cada uno de ellos
que aquí, a mi lado,
también estás tú.
POETA
Nel nulla abbagliato da luci
fittizie, venuto sei al mondo,
figliastro di gatto randagio,
con occhi più adatti a vedere
l'oscurità.
POETA
De la nada deslumbrada por luces
ficticias, llegaste al mundo,
hijastro de gato callejero,
con ojos más aptos para ver
la oscuridad.
APOCHECLISSE
Sono vero solo nei tuoi sogni
ombra illusoria nella moltitudine
solo fra soli oscurati
da reciproca indifferenza.
Non ti destare, non estinguere
la fievole nota che è in me
spegni il rumore di sottofondo
microcaosmo e confusione
appaio dunque sono
meglio se in televisione.
Temo la catastrofe che grava
su tutti i morti viventi
temo la morte per dimenticanza
come un astro oscurato
da un satellite frapposto.
Io non sono quello che sono.
Non mi cercare adesso
in qualche personaggio di finzione
non sarò più in un verbo o in un nome
ma altrove, in una regione più alta
sarò negli spazi bianchi che ci sono
tra una parola e l'altra.
APOQUECLIPSIS
Soy verdadero sólo en tus sueños
sombra ilusoria entre la multitud
sólo entre soles oscurecidos
por recíproca indiferencia.
No te despiertes, no extingas
la débil nota que hay en mí
apaga el ruido de fondo
microcaosmos y confusión
aparezco luego soy
incluso mejor en la televisión.
Temo la catástrofe que gravita
sobre todos los muertos vivientes
temo la muerte por olvido
como un astro oscurecido
por un satélite interpuesto.
Yo no soy aquel que soy.
No me busques ahora
en algún personaje de ficción
no estaré más en un verbo o en un nombre
sino en otro lado, en una región más alta
estaré en los espacios blancos que hay
entre una palabra y otra.