Siguen los aportes para homenajear al salmantino. Aquí los versos de Albano Martins y Paulo de Tarso Correia de Melo, destacados poetas de Portugal y Brasil
Albano Martins, profundo conocedor de la poesía española, de la que ha traducido a varios poetas reconocidos, desconocía los versos de Aníbal Nuñez. Y quedó impresionado, más cuando pidió a su librero de Galicia que le enviará la obra completa publicada en Calambur.
Y escribió el pequeño (inmenso) poema dedicado a Aníbal. Lo mismo sucedió con Paulo de Tarso Correia de Melo, quien desde el Nordeste brasileño pidió conocer la obra del salmantino. Hacemos conocer los dos textos de homenaje, en portugués y en castellano, con traducción de Alfredo Pérez Alencart, colaborador de SALAMANCArtv AL DÍA.
Albano Martins / Fotografías de Jacqueline Alencar
Albano Martins (Telhado, Fundao, 1930), uno de los más destacados poetas lusitanos actuales. Licenciado en Filología Clásica por la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, fue profesor en la Universidad Fernando Pessoa, de Porto. Publicó su primer libro, Secura Verde, en 1950. Su obra poética comprende más de 25 títulos, buena parte de ellos reunidos en Assim Sao as Algas (2000). Posteriormente publicó Castalia e Outros Poemas (2001), Trés Poemas de Amor Seguidos de Livro Quarto (2004) y Palinodias, palimpsestos (2006)? As escarpas do dia (2010), reúne todos sus libros publicados hasta ese año. Posteriormente ha publicado otros seis libros de poesía, entre ellos Desta Varanda, o Mar / Desde este Balcón, el Mar (Edições Simples Mente, Porto, 2014), con traducción del peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart. Además de poeta, también es traductor. Entre los autores que ha vertido al portugués, destacan Pablo Neruda (seis libros, entre ellos Canto General, que le supuso el Gran Premio de Traducción APT/PEN Club Portugués), Giacomo Leopardi, Rafael Alberti y Nicolás Guillén. La República de Chile le concedió la Orden al Mérito Docente y Cultural Gabriela Mistral. En 2008 fue condecorado por el Presidente de la República portuguesas con la Orden del Infante D. Henrique, en el grado de Gran Oficial. Es Doctor Honoris Causa por la Universidad S. Marcos (S. Paulo, Brasil). En España se publicó su libro Escrito en rojo (Editorial Germania, Alzira, 2009), en versión de la profesora Ana María da Costa Toscano.
En tus versos, Aníbal
En tu poesía
un pájaro
hace nido, una golondrina
se vuelve ruiseñor.
En tus versos
un río
se hace naciente
y desembocadura ? compases
de navegación.
Traducción de A. P. Alencart
Nos teus versos, Aníbal
Na tua poesía
um pássaro
faz ninho, uma andorinha
se faz rouxinol.
Nos teus versos
um rio
se faz nascente
e foz ? agulha
de marear.
Paulo de Tarso Correia de Melo
Paulo de Tarso Correia de Melo (Natal, Río Grande do Norte, 1944), es poeta y pedagogo, habiéndose jubilado como catedrático de la Universidad Federal de Río Grande del Norte. Actualmente es Miembro de la Academia de Letras y Presidente del Consejo Estatal de Cultura de dicho Estado. Entre sus veinte libros de poesía destacan: Talhe Rupestre (1993), Moedas Antigas (2001), Rio dos Homens (2002), O Sobrado das Palavras (2005), Auto de Natal (2007), Sabor de Amar (2010), Livro de Linhages (2011), Misto Códice/Códice Mestizo (2012, traducido y prologado por A. P. Alencart) y Livro de Louvor / Libro de Homenaje (2015, también traducido por A. P. Alencart) y presentado en los Encuentro de Poetas Iberoamericanos.
Luna en la galería de cristal
...queda nada (...) de la galería de cristal.
Aníbal Núñez
La luna llena alcanzaba
los marcos de las vidrieras.
La luna parecía estar
dentro de una caja.
Iluminaba el ocaso,
la luna amarilla,
de los objetos dejados
en el travesaño de la ventana:
Por un lado, la pelotita
que por allí jugara el niño,
parecía una hermana gemela
de la luna, un facsímil suyo.
Por el otro, un vaso de vidrio
en lugar infrecuente,
reflejaba una sosegante
luz de luna de cristal.
El borde la ventana
enlunada en lo oscuro
gestaba cosas más hermosas
misteriosas y puras.
La luna transformaba
el juguete del niño,
el balón hasta parecía
otra esfera del infinito.
El vaso, vuelto luz de luna,
recordaba las cosas más frágiles,
el miedo incontenible,
soledad, cristal roto.
La luna vestía las cosas
de otro sentido más delicado:
rápido juguete de la muerte,
frágil vaso del destino.
Traducción de A. P. Alencart
Lua na galeria de cristal
...queda nada (...) de la galería de cristal.
Aníbal Núñez
A lua cheia tomava
os caixilhos da vidraça.
A lua como que estava
dentro de uma caixa.
Iluminava o acaso,
a lua amarela,
dos objetos deixados
no peitoril da janela:
De um lado, a bola pequena
que ali jogara o menino,
parecia uma irmã-gêmea
da lua, um seu fac-símile.
Do outro, um copo de vidro
em lugar inusual,
reverberava tranqüilo
calmo luar de cristal.
O recorte da janela
enluarada no escuro
fazia as coisas mais belas
misteriosas e puras.
A lua transfigurava
o brinquedo do menino,
a bola até parecia
outra esfera do infinito.
O copo, em luar tornado,
lembrava as coisas mais frágeis,
o medo irremediável,
solidão, cristal quebrado.
A lua vestia as coisas
de outro sentido e mais fino:
joguete ágil da morte,
frágil vaso do destino.
Fotos de Jacqueline Alencar y José Amador Martin