Aníbal Núñez retratado por Miguel Elías


CULTURA
Actualizado 04/10/2017
Redacción

Un poema traducido por Irfan Güler, Gahston Saint-Fleur y Yohanes Manhitu, a petición de A. P. Alencart

En las once entregas anteriores dimos a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), checo (Miloslav Ulicny), hebreo (Margalit Matitiahu), malgache (Janie Raharivola), estonio (Helina Aulis), francés (Gahston Saint-Fleur) y turco (Irfan Güler ? Pepa Baamonde), urdu, Pakistán (María Isabel Maldonado), albanés (Xhevdet Bajraj), tetún oficial, Indonesia (Yohanes Manhitu), bubi, Guinea Ecuatorial (Justo Bolekia), malayan, India (Sanil Malikappurath Neelakandan), catalán (Carles Duarte), Georgiano (Vladimer Luarsabishvili), chino (Huaping Han) y ghmálá de Camerún (Hortense Sime Sime).

Ahora damos a conocer tres nuevas traducciones, esta vez realizadas por Irfan Güler (kurdo), Gahston Saint-Fleur (Creol) y Yohanes Manhitu (Tetun oficial, Indonesia),

Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)

EXPLICACIÓN DE LA DERROTA

Se sentó ante las líneas enemigas

en una mecedora, sorteaba

los disparos, sonriendo: la primera

bala la había alcanzado mortalmente

Se seguirá meciendo

hasta dejar sin munición a todos.

DAXUYANÎ YA MEXLÛBİYETÊ

Runişt li hemberê xeta dijmin

Li ser sendelîkî bihêlkan, dibihurand

Guleyan, bi kenî; guleya

Yekemîn li wî ket bi awakî xedarî

Wê hejana wî berdewam be

Heta bihêle bê cebilxane hemû yan.

Traducción al kurdo: Irfan Güler

ESPLIKASYON DEFÈT LA

Li te chita sou yon fotèy

devan liy lénmi yo, souriyan

li t ap evite kout bal: premye a

te frape l jiska mò

L ap kontinye dodo sou fotèy li

pou jis bal tout moun fini nèt ale.

Traducción al kreyòl o creol: Gahston Saint-Fleur

ESPLIKASAUN BA BUAT-LAKON

Nia tuur tiha iha liña funu-maluk nia oin

iha kadeira-dadoko ida, no sees hosi

tiru sira, oin-midar: kilat-musan dahuluk

halo feto ida-ne'e kanek lahalimar.

Nia sei dadoko an nafatin

to'o sira hotu munisaun-laek.

Traducción al tetun oficial: Yohanes Manhitu

Etiquetas

Leer comentarios
  1. >SALAMANCArtv AL DÍA - Noticias de Salamanca
  2. >Cultura
  3. >Los versos de Aníbal Núñez llegan a lectores de Oriente Medio, Asia y América