Un poema del salmantino traducido por Helina Aulis, Irfan Güler ? Pepa Baamonde y Gahston Saint-Fleur, a petición de A. P. Alencart
En las siete entregas anteriores dimos a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), checo (Miloslav Ulicny), hebreo (Margalit Matitiahu) y al malgache (Janie Raharivola).
Ahora damos a conocer tres nuevas traducciones, esta vez realizadas por Helina Aulis (estonio), Gahston Saint-Fleur (francés) e Irfan Güler ? Pepa Baamonde (turco)
Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)
EXPLICACIÓN DE LA DERROTA
Se sentó ante las líneas enemigas
en una mecedora, sorteaba
los disparos, sonriendo: la primera
bala la había alcanzado mortalmente
Se seguirá meciendo
hasta dejar sin munición a todos.
LÜÜASAAMISE SELGITUS
Ta istus vaenlase eesliini vastas
kiiktooli, põikles laskude eest
naeratades kõrvale: esimest
kuuli oli ta surmavalt haavanud
Ta kiigub seal seni
kuni kõigil on laskemoon otsas.
Traducción al estonio: Helina Aulis
EXPLICATION DE LA DÉFAITE
Elle était assise devant les lignes ennemies
dans un fauteuil à bascule, souriante
elle esquivait des tirs: la première balle
l'avait mortellement atteinte
Elle continuera à se bercer
jusqu'à les laisser tous privés de munition.
Traducción al francés: Gahston Saint-Fleur
YENİLGİNİN İZAHI
Düşman hatlarının karşısına oturdu
Salıncaklı bir sandalyeye, sıyrılıyordu
Yaylım ateşinden, gülerek; ilk mermi
Kendisine gelmişti ölümcül şekilde
Salıncak sallanmaya devam edecek
Bırakana dek herkesi cephanesiz.
Traducción al turco: Irfan Güler ? Pepa Baamonde