Retrato de Aníbal Núñez (fragmento), de Miguel Elías
Ver galería


CULTURA
Actualizado 19/07/2017
Redacción

Uno de sus poemas ha sido traducido por Zeljka Lovrencic, Germain Droogenbroodt y Kirill Korkonosénko, a petición de A. P. Alencart

En las tres entregas precedentes, hemos dado a conocer a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987),: al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki) y coreano (Yong-Tae Min). Hoy lo hacemos con otras tres traducciones. Al croata por la reconocida hispanista Zeljka Lovrencic; al neerlandés por el poeta Germain Droogenbroodt y, finalmente, al ruso, por el investigador, hispanista y poeta Kirill Korkonosénko, especialista en Unamuno.

Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)

EXPLICACIÓN DE LA DERROTA

Se sentó ante las líneas enemigas

en una mecedora, sorteaba

los disparos, sonriendo: la primera

bala la había alcanzado mortalmente

Se seguirá meciendo

hasta dejar sin munición a todos.

OBJA?NJENJE PORAZA

Sjela je ispred neprijateljskih redova

u stolicu za ljuljanje;

smije?eći se, izabirala je pogotke.

Prvi ju je metak smrtno ranio.

Njihat će se i dalje, sve dok

svi ne ostanu bez streljiva.

Traducción al croata: Zeljka Lovrencic


UITLEG OVER DE NEDERLAAG


Ze zette zich voor de vijandelijke linies
in een schommelstoel neer, ontweek
de schoten, glimlachend: de eerste
kogel had haar dodelijk getroffen
Ze zal blijven schommelen
tot er niemand nog munitie bezit.

Traducción al neerlandés: Germain Droogenbroodt

ПРИЧИНА ПОРАЖЕНИЯ

Она уселась перед вражескими войсками

в кресле-качалке, с улыбкой

уклоняясь от пуль: первый же выстрел

оказался смертельным.

Так она будет качаться, пока

у всех не кончатся патроны.

Traducción al ruso: Kirill Korkonosénko

Etiquetas

Leer comentarios
  1. >SALAMANCArtv AL DÍA - Noticias de Salamanca
  2. >Cultura
  3. >Aníbal Núñez traducido al croata, neerlandés y ruso