Un poema del salmantino traducido por Carmen Bulzan, Helge Krarup y Yohanes Manhitu, a petición de A. P. Alencart
Si en la primera entrega de esta serie publicamos las traducciones de Abdul Hadi Sadoun (al árabe) y de Stuart Park (al inglés), dando comienzo a una proyección internacional del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987), ahora publicamos las traducciones que han hecho directamente desde el castellano los poetas y profesores Carmen Bulzan (rumano), Helge Krarup (danés) y Yohanes Manhitu (indonesio).
Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)
EXPLICACIÓN DE LA DERROTA
Se sentó ante las líneas enemigas
en una mecedora, sorteaba
los disparos, sonriendo: la primera
bala la había alcanzado mortalmente
Se seguirá meciendo
hasta dejar sin munición a todos.
EXPLICAȚIA ÎNFRÂNGERII
S-a așezat în fața liniilor inamice
într-un balansoar, evita
împușcăturile, surâzând: primul
glonț îi fusese mortal.
Va continua să se balanseze
până va lăsa fără muniție pe toți.
Traducción al rumano: Carmen Bulzan
FORKLARING PÅ NEDERLAGET
Hun satte sig foran fjendens linjer
i en gyngestol, hun undveg
skuddene, smilende: den første
kugle havde ramt hende dødeligt
Hun bliver ved med at gynge
indtil hun efterlader alle uden ammunition.
Traducción al danés: Helge Krarup
PENJELASAN ATAS KEKALAHAN
Ia telah duduk di hadapan garis musuh
di sebuah kursi goyang, dan menghindari
tembakan-tembakan, tersenyum: peluru pertama
membuat perempuan itu terluka parah.
Ia bakal terus bergoyang
hingga semuanya kehabisan amunisi.
Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu