El pasado lunes, Javier Blanco, periodista de La Razón, publicó parte de la entrevista que le concediera el reconocido colaborador de SALAMANCArtv AL DÍA. Ahora la ofrecemos al completo.
Es una de las voces más originales de las letras de la América Hispana. Talento y mucho trabajo es la principal receta para que el poeta hispano peruano Alfredo Pérez Alencart siga sorprendiendo, año tras año, con antologías poéticas, que no sólo son reconocidas en España sino que traspasan fronteras. Inmerso en «mil y una batallas», ya que a su trabajo diario como docente en la Universidad de Salamanca, se une el tiempo que dedica a la poesía y a la coordinación de distintos encuentros, entre ellos el de Poetas Iberoamericanos, Pérez Alencart atiende a LA RAZÓN unos momentos para hablar de sus proyectos presentes y los más inmediatos.
Cómo se siente, ¿más peruano o más español, tras sus muchos años de vida en Salamanca?
Peruano y salmantino hasta la médula, aunque con algunos gotas de sangre asturiana, gallega y brasileña, por mis abuelos emigrantes a la Amazonía peruana. Y cuando estoy en América defiendo lo español, mientras que en España siempre he puesto uno que otro ladrillo para levantar el necesario puente cultural con esa América hispana y lusófona, tan nuestra. Llevo 32 años en Salamanca, a la que llegué con 23. La selva peruana me dio el aire más puro del mundo y la capacidad para el asombro y la resistencia; Salamanca me dio el sosiego para ir pergeñando unos ejercicios poéticos que ahora van siendo valorados. Vivir en la capital del Tormes, y a la orilla de su río, literalmente, ha significado el mejor premio al que podía aspirar. Años atrás, cuando el notable poeta Andrés Quintanilla Buey me llamó desde Valladolid para proponerme ingresar en la Academia Castellano y Leonesa de la Poesía, le comenté si no recordaba que yo era peruano de nacimiento, a lo que él respondió que mi libro 'La voluntad enhechizada', cien poemas a la ciudad y a su provincia, eran no solo mi certificado de 'nacimiento' salmantino, sino un testimonio de amor a Salamanca, su historia y sus gentes.
En los últimos meses prestigiosas revistas de Europa y América vienen publicando sus poemas, además se han editado de libros suyos en Croacia o España?
Es cierto. Pero nunca forcé a la Poesía. He preferido sembrar y sembrar, regando a diario lo que iba germinando, sin pensar en que la cosecha podría llegar a ser buena o excepcional. Muchos se embelesan por los frutos relucientes o jugosos que aprecian en los escaparates, pero no se ponen a pensar en los días y atenciones que necesitó esa planta para ser tan ubérrima. Lo mismo sucede cuando tratamos con esa dama tan esquiva que solemos llamar Poesía. En definitiva, más que en la cosecha hay que pensar en la siembra, también en poesía?
?Pero vemos que es amplia su producción. ¿Cómo hace para escribir tanto y tan bien, según los críticos?
Precisamente lo mismo me preguntaba hace pocos días un maestro del Derecho al que mucho admiro, por su sapiencia jurídica y por su pasión poética. Le comenté que se equivocaba al creer que escribía rápido. Publiqué mi primer libro casi al cumplir los cuarenta, en el año 2000, tras dos décadas de estar escribiendo, puliendo y guardando manuscritos. En estos poco más de tres lustros siguientes he venido dejando conocer algo de aquello, pero conservo varios inéditos. También en esta última etapa he escrito otros libros, varios todavía inéditos. Uno de ellos, titulado 'Ante el mar, callé', lo escribí hace seis años en Figueira da Foz. Meses atrás, una editorial portuguesa, por intermedio de un excelente poeta amigo, me pidió algún libro original. Se lo mandé y saldrá en marzo o abril, en edición bilingüe. Muchos de los poemas que están publicándose en revistas o libros son de antologías muy recientes, pero de poemas ya aparecidos en varios de mis libros: nada es nuevo ni escrito hace poco, salvo contadas excepciones.
¿Qué nos puede decir de su antología croata, la más reciente?
La titularon 'Tu Je nebo / Aquí es el cielo'. Toda ella es mérito de la reconocida hispanista Zeljka Lovrencic, traductora de Cervantes, Rulfo, Carlos Fuentes y tantos otros escritores relevantes. Ella seleccionó lo poemas que quiso, hasta sumar 160 extraídos de mis libros publicados hasta 2014, más algunos inéditos o aparecidos en revistas. Luego los tradujo e implicó al Ministerio de Cultura de su país para que apoyara la publicación, que salió en coedición de dos editoriales de Zagreb. Ella dice que mi poesía lo merece y, de verdad, agradezco su invaluable empeño. La antología cuenta con un estudio sobre mis textos hecho por el notable poeta croata Tomislav Marijan Bilosnic. Otro motivo de inmensa gratitud.
También acaba de publicar un poema traducido a 53 idiomas del mundo?
Este libro es una auténtica joya, no tanto por el poemita mío, titulado 'Tras la niebla', sino por las 55 pinturas hechas especialmente por el maestro que es mi amigo-hermano Miguel Elías, profesor de la Universidad de Salamanca. Y claro, por las versiones a tantos idiomas, lo que permite que mis versos no necesiten visados para traspasar muros y fronteras, como escribía san Juan. Precisamente, hace poco recibí un correo de la traductora al malgache, la profesora Janie Raharivola, diciéndome que ahora me conocen aún más en su isla. Se refería a Madagascar y a que el libro de 128 páginas se puede descargar libremente desde cualquier parte del planeta.
También se le reconoce el mérito de estar tras los consolidados encuentros de poetas iberoamericanos que anualmente se celebran en Salamanca.
Algo bueno habré hecho para tener esos comentarios. Ahora bien, lo cierto es que en estas casi veinte ediciones he contado con el pleno respaldo del Ayuntamiento de Salamanca, a través de la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura. Hay nombres que no puedo dejar de mencionar, como Alfonso Fernández Mañueco, Julio López Revuelta, José Luis Barba, Pepa de Antonio, Jacqueline Alencar, Miguel Elías, Ana Navarro, Julián Lanzarote y la imprescindible Dama de la Cultura salmantina, Pilar Fernández Labrador, con quien iniciamos estos hermosos encuentros donde los dos países ibéricos se abrazan con la mejor palabra poética de la América española y portuguesa.
Finalmente, ¿esperamos algún otro libro suyo para este año?
No suelo adelantar nada, pero con La Razón, que tan entrañablemente me acoge, debo hacer una excepción. Saldrá una amplia antología de mi poesía amorosa, con textos escritos entre 1996 y 2016. La edición es de la poeta y profesora rumana Carmen Bulzan y es, qué duda cabe, la sencilla ofrenda que un pobre poeta puede obsequiar a su esposa, por los 25 años de querenciosa compañía en lo bueno y en lo regular.
LA VOZ DEL ENSUEÑO HISPÁNICO
Nacido en la localidad peruana de Puerto Maldonado, Alfredo Pérez Alencart es, desde el año 1987, profesor de Derecho del Trabajo en al Universidad de Salamanca. Unas tareas que no le impiden embarcarse en numerosas citas, siempre con la poesía como protagonista. Autor de quince poemarios y de varias antologías, su obra ha sido traducida a más de 25 idiomas y ha sido reconocido por el conjunto de la misma en España, Brasil o Venezuela. Además, es coordinador de los prestigiosos Encuentros Iberoamericanos que este año celebrará su vigésima edición en Salamanca.
«Más que en la cosecha hay que pensar en la siembra, también en poesía» http://www.larazon.es/local/castilla-y-leon/mas-que-en-la-cosecha-hay-que-pensar-en-la-siembra-tambien-en-poesia-KA14507418?sky=Sky-Febrero-2017#Ttt1gnQy0fRMwMy1