Se espigan versos de autores de Irak, Brasil, Croacia, Portugal y España, contenidos en la muy citada antología 'No Resignación', editada por el Ayuntamiento de Salamanca
Una preciosa fuente donde saciar la sed, o bien un arca donde se encuentran 136 voces de los cinco continentes, todas unidas en un único clamor contra la violencia machista o el terrorismo doméstico que asola nuestras sociedades: todas están en la antología NO RESIGNACIÓN (Ayuntamiento de Salamanca, 2016).
De ellas espigo seis muestras; dos de ellas con el texto en su idioma original.
BAHIRA ABDULATIF (Irak)
MUJER
Tendría que volver a engendrar
A la tribu,
Proteger los lobos
De sus ovejas,
Y
Cazar proezas
Hasta el crepúsculo,
Antes de disfrutar
Del estatus de
"Esclava".
باهرة عبد اللطيف
(العراق)
"إمرأة"
كانَ عليْها أَنْ تَلِدَ
القبيلةَ مِن جَديد،
أن تَحْمي الذئابَ مِن خِرافِها
وتَصْطادُ التَّجاريبَ
حتّى الغَسَق،
قَبلَ أَنْ تَحْظى
بِقَدَرِ
"العَبيد".
Dunja Detoni Dujmi_
DUNJA DETONI DUJMIĆ (Croacia)
TSUNAMI
Bajo su puño la mesa silenciosamente se hizo un ovillo
como ciervo fusilado en un claro del bosque.
El almuerzo de repente se transformó en cuerpo desconocido
que desaparece en el hueco negro del universo de la cocina
y las palabras brotaron más rápidas que la langosta
que traga la cosecha de los pobres granjeros.
Hasta entonces ella estuvo parada
en el helado suelo de la sala de estar
y vio la acelerada película de su partida:
como toma el abrigo y la bufanda,
produce una estampida de nerviosos pasos,
explosión del espacio y del tiempo ?
mientras baja la escalera para encontrarse
con la indiferencia insoportable de la ciudad.
Entonces se acercó al espejo y vio
el tsunami en su imagen,
barcas encalladas y ojos de pescado;
los cuerpos de amantes ahogados.
Sus moretones hablaban miles de lenguas.
Traducción de Zeljka Lovrencic
TSUNAMI
Pod njegovom se ?akom stol tiho sklupčao
kao nastrijeljeni jelen na ?umskoj čistini,
i ručak se odjednom pretvorio u nepoznato tijelo
koje nestaje u crnoj rupi kuhinjskoga svemira,
a riječi su navirale br?e od skakavaca
kad ?deru ljetinu ubogih farmera.
Ona je dotle stajala
na smrznutomu podu dnevnog boravka
i gledala ubrzani film njegova odlaska:
kako uzima kaput, ?al, proizvodi
nervozni stampedo koraka,
eksploziju prostora i vremena,
dok se spu?ta stubama ususret
nepodno?ljivoj ravnodu?nosti grada.
Tada je pri?la zrcalu i ugledala
tsunami na svojemu licu,
nasukane brodice i riblje oči,
tijela potopljenih ljubavnika.
Njihove su modrice govorile tisućama jezika.
ANTÓNIO SALVADO (Portugal)
EN ALABANZA DE LA MUJER
La sangre brota de tu rostro puro,
oh madre tan flagelada en todo tu cuerpo ?
vivencia del crepúsculo
sin conocer del día comodidad alguna.
Manos asesinas cruelmente encendidas
niegan constantemente tu juventud ?
oh vergel de belleza
a quien cortan raíces flores frutos.
Y por el tiempo fuera
has sido la avidez de la tiranía ?
oh mártir aguardando el momento
en que resurgirás
de tu vida cual única señora.
Traducción de Alfredo Pérez Alencart
Araceli Sagüillo (foto de José Amador Martín)
ARACELI SAGÜILLO (España)
RESISTIR HASTA EL ÚLTIMO ASALTO
Hasta que se baje el puente y crucen los latidos,
hasta que el castillo sea cueva sin puertas ni cancelas,
hasta que el fondo se abra y entre la luz de repente.
Deseas una libertad a solas
ser libre en la libertad entera
sin más estaciones que la tuya,
llena de libertad,
libertad ardiendo ,
buscando el río de la libertad,
para refrescar tu vida,
para teñir el agua con el pañuelo rojo,
para teñir tus manos del color del fuego.
Probarás moras negras que teñirán
de sangre tu pie, hasta que llegue el día
de jugar con la nieve.
En ese aire de nada te pierdes,
en esa libertad de mentira
te pierdes.
Pero un día
volverás a tus cosechas perdidas
a tus vuelos, a los lejanos días,
al olivo de oro, al remansado viento.
Nunca huir sin libertad,
mejor la memoria a oscuras
los latidos húmedos, el corazón vacío.
Pronto llegarás a la orilla del mar
junto a la espuma de las olas.
Aprieta esa rosa entre tus manos.
¿Sabes quién la ha traído?
ÁLVARO ALVES DE FARIA (Brasil)
EL PÁJARO
El pájaro de alas heridas,
ave cortada por dentro
por ese cuchillo afilado del verdugo.
El pájaro no vuela
y se deja olvidar
cuando debería vivir
su palabra más aguda
en la oscuridad de su silencio.
No debería ese pájaro
herirse más ante
las ventanas insanas
de largas alas y uñas afiladas.
No.
No debería ese pájaro
con sus heridas
vivir en esa cárcel
que cerca su vida.
No debería ese pájaro
interrumpir su día,
no debería ese pájaro,
no debería.
La palabra que desvela
lo que agrede y lastima,
la costura en la boca
con agujas del ultraje.
Esa mujer,
ese pájaro,
ese paso,
ese pozo.
Sueño, mujer, tu espacio,
tus alas.
Sueño, mujer, tu gesto
en la meseta más extensa
con tu sabor de mora
que nace a la mesa
y renace
en el árbol dueña de sí.
El espejo que se rompe
a la mirada del olvido:
que se rompan todos,
pero que se salve tu rostro
en lo que tienes por sentimiento.
Las manos tejedoras
tejen la tez que te pertenece,
la vida que te es debida,
ave ávida por vivir,
así mujer,
así pájaro.
El labio de vidrio que se parte,
un objeto,
un destino,
el llanto que lava el rostro.
No puede ser más así.
Apagada que está en el cielo,
la estrella fue hecha para brillar:
el golpe brutal del verbo y del gesto
no cabe en el recinto de la vida.
Traducción de Alfredo Pérez Alencart
Carles Duarte (foto de Jacqueline Alencar)
CARLES DUARTE I MONTSERRAT (España)
LA LUZ SE RASGA?
La luz se rasga
y se adentran los ojos en las sombras.
El corazón se hiela,
la voz de la ternura se hace ira,
ciego, el gesto del cuerpo se hace amargo.
Se ensancha el precipicio
y el abismo nos vence,
un ebrio yo atraviesa las fronteras
para que emerja un rostro que ignorábamos.
Aúlla el odio,
hiere la mano
y en el vértigo del miedo
la fuerza serena se rebela,
la lucidez desde la dignidad.