Ver galería


OPINIóN
Actualizado 07/12/2016
Redacción

Se espigan versos de autores de Irak, Brasil, Croacia, Portugal y España, contenidos en la muy citada antología 'No Resignación', editada por el Ayuntamiento de Salamanca

Una preciosa fuente donde saciar la sed, o bien un arca donde se encuentran 136 voces de los cinco continentes, todas unidas en un único clamor contra la violencia machista o el terrorismo doméstico que asola nuestras sociedades: todas están en la antología NO RESIGNACIÓN (Ayuntamiento de Salamanca, 2016).

De ellas espigo seis muestras; dos de ellas con el texto en su idioma original.

BAHIRA ABDULATIF (Irak)

MUJER

Tendría que volver a engendrar

A la tribu,

Proteger los lobos

De sus ovejas,

Y

Cazar proezas

Hasta el crepúsculo,

Antes de disfrutar

Del estatus de

"Esclava".

باهرة عبد اللطيف

(العراق)

"إمرأة"

كانَ عليْها أَنْ تَلِدَ

القبيلةَ مِن جَديد،

أن تَحْمي الذئابَ مِن خِرافِها

وتَصْطادُ التَّجاريبَ

حتّى الغَسَق،

قَبلَ أَنْ تَحْظى

بِقَدَرِ

"العَبيد".

Dunja Detoni Dujmi_

DUNJA DETONI DUJMIĆ (Croacia)

TSUNAMI

Bajo su puño la mesa silenciosamente se hizo un ovillo

como ciervo fusilado en un claro del bosque.

El almuerzo de repente se transformó en cuerpo desconocido

que desaparece en el hueco negro del universo de la cocina

y las palabras brotaron más rápidas que la langosta

que traga la cosecha de los pobres granjeros.

Hasta entonces ella estuvo parada

en el helado suelo de la sala de estar

y vio la acelerada película de su partida:

como toma el abrigo y la bufanda,

produce una estampida de nerviosos pasos,

explosión del espacio y del tiempo ?

mientras baja la escalera para encontrarse

con la indiferencia insoportable de la ciudad.

Entonces se acercó al espejo y vio

el tsunami en su imagen,

barcas encalladas y ojos de pescado;

los cuerpos de amantes ahogados.

Sus moretones hablaban miles de lenguas.

Traducción de Zeljka Lovrencic

TSUNAMI

Pod njegovom se ?akom stol tiho sklupčao

kao nastrijeljeni jelen na ?umskoj čistini,

i ručak se odjednom pretvorio u nepoznato tijelo

koje nestaje u crnoj rupi kuhinjskoga svemira,

a riječi su navirale br?e od skakavaca

kad ?deru ljetinu ubogih farmera.

Ona je dotle stajala

na smrznutomu podu dnevnog boravka

i gledala ubrzani film njegova odlaska:

kako uzima kaput, ?al, proizvodi

nervozni stampedo koraka,

eksploziju prostora i vremena,

dok se spu?ta stubama ususret

nepodno?ljivoj ravnodu?nosti grada.

Tada je pri?la zrcalu i ugledala

tsunami na svojemu licu,

nasukane brodice i riblje oči,

tijela potopljenih ljubavnika.

Njihove su modrice govorile tisućama jezika.

ANTÓNIO SALVADO (Portugal)

EN ALABANZA DE LA MUJER

La sangre brota de tu rostro puro,

oh madre tan flagelada en todo tu cuerpo ?

vivencia del crepúsculo

sin conocer del día comodidad alguna.

Manos asesinas cruelmente encendidas

niegan constantemente tu juventud ?

oh vergel de belleza

a quien cortan raíces flores frutos.

Y por el tiempo fuera

has sido la avidez de la tiranía ?

oh mártir aguardando el momento

en que resurgirás

de tu vida cual única señora.

Traducción de Alfredo Pérez Alencart

Araceli Sagüillo (foto de José Amador Martín)

ARACELI SAGÜILLO (España)

RESISTIR HASTA EL ÚLTIMO ASALTO

Hasta que se baje el puente y crucen los latidos,

hasta que el castillo sea cueva sin puertas ni cancelas,

hasta que el fondo se abra y entre la luz de repente.

Deseas una libertad a solas

ser libre en la libertad entera

sin más estaciones que la tuya,

llena de libertad,

libertad ardiendo ,

buscando el río de la libertad,

para refrescar tu vida,

para teñir el agua con el pañuelo rojo,

para teñir tus manos del color del fuego.

Probarás moras negras que teñirán

de sangre tu pie, hasta que llegue el día

de jugar con la nieve.

En ese aire de nada te pierdes,

en esa libertad de mentira

te pierdes.

Pero un día

volverás a tus cosechas perdidas

a tus vuelos, a los lejanos días,

al olivo de oro, al remansado viento.

Nunca huir sin libertad,

mejor la memoria a oscuras

los latidos húmedos, el corazón vacío.

Pronto llegarás a la orilla del mar

junto a la espuma de las olas.

Aprieta esa rosa entre tus manos.

¿Sabes quién la ha traído?

ÁLVARO ALVES DE FARIA (Brasil)

EL PÁJARO

El pájaro de alas heridas,

ave cortada por dentro

por ese cuchillo afilado del verdugo.

El pájaro no vuela

y se deja olvidar

cuando debería vivir

su palabra más aguda

en la oscuridad de su silencio.

No debería ese pájaro

herirse más ante

las ventanas insanas

de largas alas y uñas afiladas.

No.

No debería ese pájaro

con sus heridas

vivir en esa cárcel

que cerca su vida.

No debería ese pájaro

interrumpir su día,

no debería ese pájaro,

no debería.

La palabra que desvela

lo que agrede y lastima,

la costura en la boca

con agujas del ultraje.

Esa mujer,

ese pájaro,

ese paso,

ese pozo.

Sueño, mujer, tu espacio,

tus alas.

Sueño, mujer, tu gesto

en la meseta más extensa

con tu sabor de mora

que nace a la mesa

y renace

en el árbol dueña de sí.

El espejo que se rompe

a la mirada del olvido:

que se rompan todos,

pero que se salve tu rostro

en lo que tienes por sentimiento.

Las manos tejedoras

tejen la tez que te pertenece,

la vida que te es debida,

ave ávida por vivir,

así mujer,

así pájaro.

El labio de vidrio que se parte,

un objeto,

un destino,

el llanto que lava el rostro.

No puede ser más así.

Apagada que está en el cielo,

la estrella fue hecha para brillar:

el golpe brutal del verbo y del gesto

no cabe en el recinto de la vida.

Traducción de Alfredo Pérez Alencart

Carles Duarte (foto de Jacqueline Alencar)

CARLES DUARTE I MONTSERRAT (España)

LA LUZ SE RASGA?

La luz se rasga

y se adentran los ojos en las sombras.

El corazón se hiela,

la voz de la ternura se hace ira,

ciego, el gesto del cuerpo se hace amargo.

Se ensancha el precipicio

y el abismo nos vence,

un ebrio yo atraviesa las fronteras

para que emerja un rostro que ignorábamos.

Aúlla el odio,

hiere la mano

y en el vértigo del miedo

la fuerza serena se rebela,

la lucidez desde la dignidad.

Etiquetas

Leer comentarios
  1. >SALAMANCArtv AL DÍA - Noticias de Salamanca
  2. >Opinión
  3. >Seis poetas y una sola voz: Abdulatif, Detoni, Salvado, Sagüillo, Alves y Duarte