CULTURA
Actualizado 01/04/2015
Redacción

Ilustraciones del cubano Luis Cabrera acompañan al libro del poeta Alfredo Pérez Alencart, columnista de SALAMANCArtv AL DÍA

Este nuevo libro-poema, aparecido bajo el sello de Trilce Ediciones, puede considerarse como una nueva muestra de la evidente proyección internacional del poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y colaborador de varios periódicos de Castilla y León y de Iberoamérica.

Esta vez se trata de un pequeño poema que originalmente fue publicado el mes de octubre de 2013 en la edición electrónica de prestigiosa revista 'Qué Leer', en una sección coordinada por el poeta Enrique Villagrasa. Tuvo muchos comentarios, algunos de los cuales también se han recogido en la segunda parte del libro, a modo de homenaje del autor hacia quienes expresaron su opinión sobre el texto.

Esta vez han sido 25 poetas y traductores de cuatro continentes los que quisieron trasladar a sus idiomas el pequeño poema de Alencart, pues su mensaje se entiende en todo el mundo. Los traductores son Margalit Matitiahu (hebreo), Huaping Han (chino), Stuart Park (inglés), Miloslav Ulicny (checo), Albano Martins (portugués), Satoko Tamura (Japonés), Zeljka Lovrencic (croata), María Koutentaki (griego), Yohanes Manhitu (indonesio), Bernadette Hidalgo Bachs (francés), Elena Liliana Popescu (rumano), Violeta Boncheva (búlgaro), Vladimer Luarsabishvili (georgiano), Helina Aulis (estonio), Hólmfríður Garðarsdóttir (islandés), Mainak Adak (bengalí), Nely Iglesias y Beate Igler (alemán), Irfan Güler y Pepa Bahamonde (turco), Hortense Sime (gomalá, de Camerún), Noemí Vizcardo (quechua de Perú y la región andina), Stefania di Leo (italiano), Sarah Walizada (pastún y persa-dari, de Afganistán), Miek Van Goethem (neerlandés) o Judicael  Mbella (pové, de Gabón).

Alencart agradece profundamente a todos los traductores y también al pintor y  grabador cubano Luis Cabrera, quien se inspiro en esos breves versos para hacer las seis ilustraciones que aparecen en la obra.

 

ALGUNOS MUESTRAS DEL LIBRO

 

LO MÁS OSCURO

Lo más oscuro
es el ojo blanco
del ciego

y la miseria
que se abre paso
entre la gente
que a diario pisa
las calles
tronándoles el
vientre.

Oscuro el corazón
si se muestra
cual granito

o el festejo
si el pan no abastece
muchas mesas.

Y oscuro
jugar a la vida
descolgados
de la rama

del Amor.

 

DARKEST OF ALL

 

Darkest of all

is the white eye

of the blind

 

and the misery that

makes inroads

on those who daily tread

the streets

with stomachs

growling.

 

Dark is the heart

that shows itself

like granite

 

or the feast

where bread doesn't cover

many tables.

 

Dark, too,

is to play the game of life

having broken away

from the branch

 

of Love.

 

Traducción al inglés: Stuart Park

 

 

 

,

,

,

,

.

.

 

Traducción al georgiano: Vladimer Luarsabishvili

 

TO NEJTEMNJ?Í

 

Nejtemnj?í

je bílé oko

slepce

 

a bída

razící si cestu

mezi lidmi

co denn ?lapou

po ulici

a pitom jim bouí

v ?aludku.

 

Temné je srdce

kdy? se projeví

jako ?ula,

 

nebo oslava

kde chléb nestaí

pro mnoho stol.

 

A temné je

hrát si na ?ivot

je-li lovk

snímán z vtve

 

Lásky.

 

Traducción al checo: Miloslav Ulicny

Etiquetas

Leer comentarios
  1. >SALAMANCArtv AL DÍA - Noticias de Salamanca
  2. >Cultura
  3. >‘Lo más oscuro’, de Alfredo Pérez Alencart, traducido a 25 idiomas