Viernes, 29 de marzo de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
“Tras Unamuno, Alencart me religa a Salamanca y a la alta poesía”
X
Carmen Bulzan, traductora e hispanista rumana

“Tras Unamuno, Alencart me religa a Salamanca y a la alta poesía”

Actualizado 28/05/2017
Redacción

Publicamos la entrevista aparecida en El Norte de Castilla en torno a 'Una sola carne', antología de poesía amorosa del colaborador de SALAMANCArtv AL DÍA

Con una destacada trayectoria como catedrática, traductora e hispanista, la rumana Carmen Bulzan (Drobeta-Turnu, 1953) acaba de ver publicada su selección de los versos amorosos del reconocido poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca. En España la antología se titula 'Una sola carne', y apareció publicada por Ediciones de la Diputación.

Estos días también ha concluido su traducción de la misma al rumano. Bulzan, que como poeta firma con el pseudónimo de Carmen Peregrina, es una profunda amante de España y del idioma nuestro, siendo su último libro de versos precisamente el titulado 'Instantes españoles', publicado en 2014 y donde recopila sus vivencias, paisajes, personajes, sentimientos y peregrinajes por suelo de Iberia. En 2011 se reconoció a Bulzan con el Premio Mihai Eminescu de Traducción y con ella hablamos por teléfono sobre su experiencia en seleccionar y traducir la poesía de Alencart.

--Sabemos que como hispanista y traductora es valorada por trasladar a su idioma varias novelas, ensayos y una amplia muestra de la poesía del rector perpetuo de Salamanca.

--Es cierto. He dedicado largos años a estudiar, traducir y difundir en mi país la obra del grande Miguel de Unamuno. Su voluminosa antología poética, por ejemplo, la publiqué en Bucarest el año 2012 y en edición bilingüe. Pero ahora, tras Unamuno, Alfredo Pérez Alencart es quien me religa a Salamanca y a la alta poesía en lengua española. Coincidencia o no, ambos son foráneos y ambos han hecho de Salamanca su ciudad para siempre. Desde la provincia Unamuno es universal y este es el camino que ha emprendido Alencart, camino del que congratulo por aportar unos granitos de arena.

--La supongo feliz por la publicación de la antología 'Una sola carne', donde usted seleccionó la poesía amorosa que Alfredo Pérez Alencart escribió entre 1996 y 2016

--Me encuentro dichosa porque mi trabajo de selección ha salido hermosamente publicado por la Diputación de Salamanca. Agradezco al magnífico pintor Miguel Elías por las ilustraciones que vuelven más atractiva la antología, pues invita a la lectura de los conmovedores y sensitivos versos del peruano-salmantino, como él gusta decir. Desde que conozco su poesía, he apostado por la misma. Por ello me alegro que lo hayan incluido en una colección de autores salmantinos, pues Alfredo con su poesía lleva a Salamanca por medio mundo. Dentro de pocos meses lo hará por Rumanía, porque acabo de concluir la traducción al rumano.

--¿Podría adelantarnos algo de ese proyecto?

--No fue fácil completar la traducción porque es una muestra amplia y porque también son diversos los lenguajes que utiliza Alfredo. Recuerde que son poemas de épocas distantes entre sí. Hay algunos textos que me costaron más que otros, por la simbología y por las metáforas empleadas. Esperemos que para el mes de septiembre tengamos en las librerías rumanas 'Singură carne', que será su título en mi idioma. De esta forma Alencart, que está invitado al Festival Internacional de Poesía de Craiova, podría presentarlo no solo allí sino en el Instituto Cervantes de Bucarest y en alguna universidad de la capital. Debo destacar, porque es necesario hacerlo, que Alencart ya fue traducido y publicado en Rumania. Lo hizo en 2014 la notable poeta Elena Liliana Popescu, quien tradujo 'Savia de las Antípodas', su libro de haykus y variantes con huella oriental.

--A veces desde España se cree que hay muchas similitudes entre el castellano y el rumano. ¿Está de acuerdo?

--Hay palabras que, siendo de origen latino, tienen semejanza, pero le daré un ejemplo para ver si me entiende un poema hermoso y a la vez sencillo de Alencart. (Entonces la traductora se pone a leer el poema titulado Eva): "Tu, ție îți vorbesc,/ femeia omului,// bărbată care faci/ să tremure/ cealaltă coastă a ta.// Tu ești forța/ lumii,/ femeie/ care aștepți/ noaptea/ pentru a umple de lumină/ pe omul/ pe care ți l-ai făcut al tău/ pentru protecția ta// și desfătare". (Luego me pregunta si entendí algo, y yo le contesto que solo el título y la primera palabra. Ella lo lee en español y todo se aclara, pues se evidencia la necesidad de traducir para entender al completo): "Tú, a ti te hablo,/ hembra del hombre,// varona que haces/ temblar / a tu otra costilla.// Tú eres la fuerza/ del mundo,/ mujer/ que aguardas/ la noche/ para preñar de luz/ al hombre/ que privatizaste/ para tu amparo// y deleite".

--Volviendo a la antología de la Diputación, ¿qué impresión le causó leer la poesía amorosa de Alfredo Pérez Alencart?

--¡Asombro! Quien no siente asombro es aquel no profundiza. Y si la primera impresión fue de asombro y admiración, ese thaimazein del que hablaba Platón, los pasos siguientes fueron para buscar el sentido profundo de sus palabras, llenas de símbolos, que después tuve que descifrar para ponerlos en equivalencia rumana, aunque considero que el lenguaje del amor es universal. Compararía mi trabajo de traducción con la de un buceador que se sumerge hasta el fondo del mar y que, luego de encontrar un lecho de ostras, emerge de nuevo con una hermosa perla refulgiendo entre sus dientes. O algo así, siguiendo una idea de Ortega y Gasset que tomo como mía. ¿Acaso no es esto lo que también hizo Alfredo en su búsqueda del amor profundo para encontrar su perla rara y hermosa, llamada Jacqueline?

-- Comprobamos que le encantan los poemas de amor?

--? Así es, porque el amor, cuando de verdad germina y madura entre una pareja, lo llena todo. En el caso de la poesía de Alfredo, yo estaba haciendo una mínima selección de sus poemas amorosos, traduciéndolos y comentándolos con él, cuando me comentó de la propuesta que había recibido de la Diputación de Salamanca. Fue cuando extendí la antología a poemas inéditos y a una buena porción aforismos suyos. Tuve la fortuna de que Alfredo estaba celebrando sus primeros cinco lustros de matrimonio con Jacqueline, razón por la que me permitió conocer buena parte de su producción lírica, con el fin de poder ofrendar esta antología a su 'musa exclusiva', como la estima el poeta.

-- Finalmente, también a mí me ha llamado la atención lo que usted destaca en su nota introductoria: "Leyendo los poemas de amor de Alfredo Pérez Alencart, quedé sorprendida al descubrir su enfoque especial sobre el amor carnal espiritualizado, o el amor espiritual encarnado?" ¿Podría ampliar esta reflexión?

Buena parte de la poesía de Alencart tiene raíces bíblicas, sea la vertiente social, amorosa o mística. En este caso su poesía resulta un manantial de energía que viene de la fuente inagotable del amor divino. Leyéndola, sientes la transferencia de energía vital desde el Creador a los seres unidos por ese sentimiento divino. La escritura de la poesía es realmente un ritual expresando otro ritual - el amor. Por ello concluyo que la poesía amorosa de Alencart es un tipo de 'terra lucida', una tierra luminosa y luz incorporada, un 'mysterium tremendum', șí, un 'mysterium fascinans', irracionalidad y racionalidad, lo sagrado y lo profano, complementariedades que unen el universo visible del hombre con lo transcendente del universo donde se instala el Misterio.

El Norte de Castilla, martes 25 de mayo de 2015, p. 47. Las fotos de Carmen Bulzan fueron hechas en la Universidad Ecológica de Bucarest

Comentarios...