Domingo, 23 de julio de 2017

Poemas de Araceli Sagüillo traducidos al croata por la hispanista Zeljka Lovrencic

La escritora, participante de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, realiza notable labor cultural en Los Viernes del Sarmiento de Valladolid

Me complace haber enviado a Zeljka Lovrencic, mi amiga y traductora croata, estos tres textos de  la poeta Araceli Sagüillo, los mismos que los acaba de traducir a su idioma. Nacida en Palencia, Araceli Sagüillo es la coordinadora del reconocido ámbito cultural “Los viernes del Sarmiento”, que se celebra semanalmente en Valladolid y que ya suma más de 2000 actos literarios. Tiene publicados una decena de poemarios, como La charca de los lirios (1994), Mujer (1996), Tiempo de silencio (1999), Las voces (2003), el poema dramático En la alameda (2004), El ático vacío (2009), Treciembre existe (2011) o Las Moiras (2016), entre otros. Su poesía ha sido traducida al italiano, portugués, árabe, búlgaro. Ahora empiezan a traducirle al croata y nada menos que por la prestigiosa hispanista Zeljka Lovrencic.

 

Las pinturas son del artista croata Ivan Rabuzin. (A. P. Alencart)

 

 

 

PERDIMOS ENTRE TODOS,

el deseo de cruzar la frontera

de la vida, perdimos los rumores

del mar, la montaña donde el alma

se esconde, perdimos las caricias

a flor de lágrimas

llenas de misterio.

 

Aquel otoño hondo con el secreto

a solas.

Perdimos el  destino, al cruzar 

el Puente de las conciencias...

 

Ahora qué hacer,

si el mundo se llena de lluvia

y nos cae encima las hojas húmedas

del último árbol milenario,

sobrevivido todavía...

Y nos asusta.

 

 

SVI SMO IZGUBILI,

u želji da prijeđemo granicu

života, da izgubimo šumor mora,

planinu u kojoj se skriva duša,

da izgubimo milovanja i

cvjetne suze

pune tajnovitosti.

 

Izgubili smo onu duboku jesen sa samotnom

tajnom.

Prešavši

most spoznaja,

izgubili smo sudbinu …

 

Što da radimo sada

kad je svijet pun kiše

i po nama pada vlažno lišće

posljednjega tisućljetnog stabla

koje još uvijek živi…

I plaši nas.

 

 

 

 

 

NADIE te curó las heridas que tanto duelen,

tampoco te abrazaron nunca

unos brazos,

ni en los tuyos se posaron jamás

otros labios.

Por cierto, el teléfono no responde

a tu llamada.

Y a pesar de todo das las gracias.

Empiezas a desaparecer

y te empeñas en estar como entonces.

Caminas derecho, 

como si la montaña te gritara:

!Camina!...

Y lo haces a solas,

bebiéndote la fatiga y el alcohol,

acumulando pesadillas,

(una manera de vestir la amargura).

Eres uno más, respirando 

tu ración de aíre,

debajo de este día tan vencido. 

 

 

 

NITKO ti nikada nije liječio toliko bolne rane,

nikada te nisu zagrlile

neke ruke

niti su ikada bile priljubljene uz tvoje,

druge usne.

Dakako, telefon ne odgovara

na tvoj poziv.

Usprkos svemu, ti zahvaljuješ.

Počinješ nestajati

a trudiš se biti isti kao nekada.

Hodaš uspravno

kao da ti planina dovikuje:

hodaj!…

I činiš to nasamo,

ispijajući muku i alkohol,

gomilajući noćne more

(to je jedan od načina da odjeneš gorčinu).

Jedan si jedini; udišeš

svoju dozu zraka

nakon toga klonulog dana.

 

 

 

 

 

HAY UN REVUELO DE SEMILLAS POR EL AÍRE,

buscando una mirada que se pierde

y se enreda

en la entraña de la tierra.

 

Se encadenan los días a las horas

sin ninguna prisa,

hasta llegar a la última

que la mente calma.

 

Es tanta la serenidad que se respira,

y tanta la intensidad de la mirada,

que vuelves a mí sin más palabras.

 

Estoy entre violetas y lirios en flor

recién cortados... Eres tan importante para mí,

que sin ti yo soy muerte, o nada,

o corriente de aire.

Eres tan todo para mí.

Que sin ti, yo soy silencio.

 

 

PONOVO ZRAKOM LETE SJEMENKE,

tražim pogled što nestaje

i zapliće se

u nutrinu zemlje.

 

Dani se vezuju uz sate

bez imalo žurbe,

sve dok ne dođu do posljednjega

koji smiruje um.

 

Spokoj što se udiše tako je silan,

toliko je snažanpogled

koji upireš u mene bez riječi.

Nalazim se između ljubičica i rascvjetalih,

tek ubranih ljiljana…Toliko si mi važan

da sam bez tebe mrtva.

Bez tebe sam ništa

ili tek propuh.

Toliko si mi sve

da sam bez tebe tišina. 

 

Traducción al croata: Željka Lovrenčić