Jueves, 25 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Poemas de Araceli Sagüillo traducidos al croata por la hispanista Zeljka Lovrencic
X
TRAVESÍA DE EXTRAMARES

Poemas de Araceli Sagüillo traducidos al croata por la hispanista Zeljka Lovrencic

Actualizado 13/05/2017
Redacción

La escritora, participante de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, realiza notable labor cultural en Los Viernes del Sarmiento de Valladolid

Me complace haber enviado a Zeljka Lovrencic, mi amiga y traductora croata, estos tres textos de la poeta Araceli Sagüillo, los mismos que los acaba de traducir a su idioma. Nacida en Palencia, Araceli Sagüillo es la coordinadora del reconocido ámbito cultural "Los viernes del Sarmiento", que se celebra semanalmente en Valladolid y que ya suma más de 2000 actos literarios. Tiene publicados una decena de poemarios, como La charca de los lirios (1994), Mujer (1996), Tiempo de silencio (1999), Las voces (2003), el poema dramático En la alameda (2004), El ático vacío (2009), Treciembre existe (2011) o Las Moiras (2016), entre otros. Su poesía ha sido traducida al italiano, portugués, árabe, búlgaro. Ahora empiezan a traducirle al croata y nada menos que por la prestigiosa hispanista Zeljka Lovrencic.

Las pinturas son del artista croata Ivan Rabuzin. (A. P. Alencart)

Poemas de Araceli Sagüillo traducidos al croata por la hispanista Zeljka Lovrencic | Imagen 1

PERDIMOS ENTRE TODOS,

el deseo de cruzar la frontera

de la vida, perdimos los rumores

del mar, la montaña donde el alma

se esconde, perdimos las caricias

a flor de lágrimas

llenas de misterio.

Aquel otoño hondo con el secreto

a solas.

Perdimos el destino, al cruzar

el Puente de las conciencias...

Ahora qué hacer,

si el mundo se llena de lluvia

y nos cae encima las hojas húmedas

del último árbol milenario,

sobrevivido todavía...

Y nos asusta.

SVI SMO IZGUBILI,

u ?elji da prijeđemo granicu

?ivota, da izgubimo ?umor mora,

planinu u kojoj se skriva du?a,

da izgubimo milovanja i

cvjetne suze

pune tajnovitosti.

Izgubili smo onu duboku jesen sa samotnom

tajnom.

Pre?av?i

most spoznaja,

izgubili smo sudbinu ?

?to da radimo sada

kad je svijet pun ki?e

i po nama pada vla?no li?će

posljednjega tisućljetnog stabla

koje jo? uvijek ?ivi?

I pla?i nas.

Poemas de Araceli Sagüillo traducidos al croata por la hispanista Zeljka Lovrencic | Imagen 2

NADIE te curó las heridas que tanto duelen,

tampoco te abrazaron nunca

unos brazos,

ni en los tuyos se posaron jamás

otros labios.

Por cierto, el teléfono no responde

a tu llamada.

Y a pesar de todo das las gracias.

Empiezas a desaparecer

y te empeñas en estar como entonces.

Caminas derecho,

como si la montaña te gritara:

!Camina!...

Y lo haces a solas,

bebiéndote la fatiga y el alcohol,

acumulando pesadillas,

(una manera de vestir la amargura).

Eres uno más, respirando

tu ración de aíre,

debajo de este día tan vencido.

NITKO ti nikada nije liječio toliko bolne rane,

nikada te nisu zagrlile

neke ruke

niti su ikada bile priljubljene uz tvoje,

druge usne.

Dakako, telefon ne odgovara

na tvoj poziv.

Usprkos svemu, ti zahvaljuje?.

Počinje? nestajati

a trudi? se biti isti kao nekada.

Hoda? uspravno

kao da ti planina dovikuje:

hodaj!?

I čini? to nasamo,

ispijajući muku i alkohol,

gomilajući noćne more

(to je jedan od načina da odjene? gorčinu).

Jedan si jedini; udi?e?

svoju dozu zraka

nakon toga klonulog dana.

Poemas de Araceli Sagüillo traducidos al croata por la hispanista Zeljka Lovrencic | Imagen 3

HAY UN REVUELO DE SEMILLAS POR EL AÍRE,

buscando una mirada que se pierde

y se enreda

en la entraña de la tierra.

Se encadenan los días a las horas

sin ninguna prisa,

hasta llegar a la última

que la mente calma.

Es tanta la serenidad que se respira,

y tanta la intensidad de la mirada,

que vuelves a mí sin más palabras.

Estoy entre violetas y lirios en flor

recién cortados... Eres tan importante para mí,

que sin ti yo soy muerte, o nada,

o corriente de aire.

Eres tan todo para mí.

Que sin ti, yo soy silencio.

PONOVO ZRAKOM LETE SJEMENKE,

tra?im pogled ?to nestaje

i zapliće se

u nutrinu zemlje.

Dani se vezuju uz sate

bez imalo ?urbe,

sve dok ne dođu do posljednjega

koji smiruje um.

Spokoj ?to se udi?e tako je silan,

toliko je sna?anpogled

koji upire? u mene bez riječi.

Nalazim se između ljubičica i rascvjetalih,

tek ubranih ljiljana?Toliko si mi va?an

da sam bez tebe mrtva.

Bez tebe sam ni?ta

ili tek propuh.

Toliko si mi sve

da sam bez tebe ti?ina.

Traducción al croata: ?eljka Lovrenčić

Poemas de Araceli Sagüillo traducidos al croata por la hispanista Zeljka Lovrencic | Imagen 4

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.

Comentarios...